18px

ACI Course 10 — Guide to the Bodhisattva's Way of Life, Part I · Class 5 · 淨化四力(二)—— 第三力(對治)與第四力(克制)

The Four Forces of Purification, Part Two — The Third Force (Antidote) and the Fourth Force (Restraint) · 淨化四力(二)—— 第三力(對治)與第四力(克制)

本閱讀材料為格西麥可·羅奇(Geshe Michael Roach)老師所著《亞洲經典學院第十門課程》Class 5 教材,以現代白話中文翻譯。

閱讀材料中,紅字代表格西老師英譯本中以斜體標示之字句——多數情況指論釋時直接引用根本詩的字句;少數情況指書名、人名音譯、藏文詞彙音譯。

出處:Entry Point for Children of the Victorious Buddhas (rGyal-sras 'jug-ngogs) — Gyaltsab Je Darma Rinchen commentary on Shantideva's Guide to the Bodhisattva's Way of Life

§1 · 對治之力(第三力)

Here next is our expanded explanation of the third of the four forces: the force of the activity of applying an antidote. Here there are two parts: the reason why it is fitting for you to make efforts in purifying yourself of your bad deeds, and why it is fitting to do so quickly. The first of these parts has itself two points: using the metaphor of a patient in order to demonstrate why you must purify yourself of your bad deeds quickly, and then using the metaphor of a cliff to demonstrate why you must purify yourself. The former of these contains three sections: setting forth the metaphor and what it refers to; a description of the very serious problems caused by the illness of the three poisons, and of the rarity of the medicine used to cure them; and finally why it is therefore appropriate to follow the advice of the supreme physician, the Teacher.
接下來,我們展開解釋四力中的第三力:施用對治之力。這裡分兩部分:為什麼你應當努力淨化自己的惡業,以及為什麼應當盡快去做。第一部分本身又有兩點:用病人的比喻說明你為何必須盡快淨化惡業,再用懸崖的比喻說明你為何必須淨化自己。前者又含三段:先擺出比喻、講明它所指的是什麼;接著描述三毒之病所造成的嚴重問題、以及能治它的藥有多稀有;最後說明,為什麼因此應當聽從至高的醫師——也就是本師——的建議。
Even in a case where you're endangered By some normal illness, you must still Follow the advice of a physician. There's no need to mention then What you should do in the clutches Of the disease of a thousand evils, Of liking things and the rest.
就算你只是被某種尋常的病 所威脅,你都還是會 聽從醫師的囑咐; 那就更不用說, 當你落在那「萬般禍患之病」、 也就是「貪著等等」的掌握裡時, 你該怎麼做了。
Even in a case where you are endangered by some normal illness—that is, where the components such as wind or bile within your body are in a state of disturbance, and you have reason to fear that this might be fatal—you must still follow the advice of a physician, as a method for curing your disease. People like you and I though have been in the clutches of the greatest and most chronic disease of all, the three poisons of liking things and the rest, constantly, for time with no beginning. And these three are a disease which acts as the source for many thousands and millions of evils. If we would listen to the advice of a physician in the case of the normal disease, then there is no need to mention how fitting it would be for us to follow the antidote that has been prescribed for us by the highest of all physicians, by the victorious Buddhas, as an antidote for removing our sickness. Therefore it is fitting for us to make great efforts in applying the antidotes for negative deeds.
就算你只是被某種尋常的病所威脅——也就是你體內像風息、膽汁這類組成處於紊亂、而你有理由擔心它可能致命——你都還是會聽從醫師的囑咐,把它當作治病的方法。然而像你我這樣的人,從無始以來,就一直被那最嚴重、最頑固的病——也就是「貪著等等」的三毒——緊緊抓住。而這三毒是一種病,是千千萬萬禍患的源頭。如果連尋常的病我們都肯聽醫師的話,那就更不用說:由一切醫師中最高的那位、由諸位勝者佛,為我們開出的、用來除病的對治法,我們有多應當去遵循了。因此,我們應當在「施用對治法去對治惡業」這件事上,下大功夫。
Even a single instance of these is enough To waste all the human beings in our world, And you will never find anywhere at all Another medicine that can treat them.
哪怕只是其中一次, 就足以毀掉我們世間所有的人; 而你無論到哪裡,都再也找不到 另一種能醫治它們的藥。
Even a single instance of these deeds such as anger at a bodhisattva is enough to waste all the human beings living in our world; that is, to send them to the hells. Where then could you ever find an antidote, other than the holy words that impart teachings such as how to practice the path—where could you find any other medicine for treating these great harms? You could search everywhere, even in the realms of the worldly god named Pure One, or other such beings, but still never find another; and thus it is extremely rare.
哪怕只是其中一次惡行——例如對一位菩薩起瞋怒——就足以毀掉我們世間所有人活著的安樂;也就是把他們送進地獄。那麼,除了那些傳授「如何實踐道次第」等教導的聖潔言教之外,你還能到哪裡去找一種對治法、去找另一種能醫治這些巨大傷害的藥呢?你大可遍尋各處,哪怕找到那位名叫「梵天」的世間天人、或其他這類存在的境界裡,也仍然找不到另一種;因此它極其稀有。
The Omniscient One is a physician for this; He's given instructions for uprooting all pains, Though we fail to follow and concentrate. It's incredibly ignorant, disgraceful.
正遍知是醫治此病的醫師; 他已給出根除一切痛苦的指示, 我們卻不肯遵循、不肯專注。 這真是無明到極點,可恥到極點。
Here is the third point. The Omniscient One is a physician for this illness; he is one who removes all of it, all the sickness of the mental afflictions, and who has spoken the instructions for uprooting all the pains of these afflictions. We though fail to follow these instructions, and concentrate on the causes that keep us in the cycle of life endlessly, that throw us to the lower realms. This is, as the text says, "incredibly ignorant" meaning a situation which is disgraceful. As such you must, from the bottom of your heart, go for refuge in the Teacher, and practice the teachings of this Teacher in the proper way.
這是第三點。正遍知是醫治此病的醫師;他能除盡這一切、除盡一切煩惱之病,也已經說出了根除這些煩惱所致一切痛苦的指示。然而我們卻不肯遵循這些指示,反而把注意力放在那些「讓我們無止盡留在輪迴、把我們拋進惡趣」的因上。如同文中所說,這是「無明到極點」,意思是一種可恥的處境。正因如此,你必須打從心底向本師尋求庇護,並如法實踐本師的教導。
A person must be very cautious Even of small, ordinary cliffs; There is no need to say then That we must take care around Those many thousands of yojana high, And where a fall means a very long time.
一個人就算面對小小的、尋常的懸崖, 都必須非常小心; 那就更不用說, 我們必須對那些高達數千由旬、 一旦墜落就要待上很久很久的懸崖, 多麼地謹慎了。
A person must be very cautious whenever there is any danger of falling even from one of those small, ordinary cliffs, the kind around a mountain or the like—the type of cliff where, if you fall off, all you can hurt is one of your arms or legs. There is no need to say then that you must be cautious about the kind of cliffs such as the one which is 32,000 yojana high [about 154,000 miles, or the distance at which the hell of No Respite is said to be located below the earth]. This is what the expression "many thousands of yojana" is meant to represent; a special kind of cliff from which, once you fall, you must stay at the bottom for a very long time. This too is a reason why you must make efforts in applying the antidotes for the mental afflictions.
只要有從那種小小的、尋常的懸崖——像山邊那類——墜落的危險,一個人就必須非常小心;那種懸崖你就算摔下去,頂多也只是傷到一條手臂或一條腿。那就更不用說,必須對那種高達三萬二千由旬的懸崖多麼謹慎了〔約十五萬四千英里,也就是據說位於地底下的「無間地獄」所在的距離〕。這就是「數千由旬」這個說法所要表達的:一種特別的懸崖,你一旦墜落,就必須在底部待上很久很久。這也是你為什麼必須在「施用對治法去對治煩惱」這件事上下功夫的一個理由。

§1.1 · 為何必須盡快淨化

Here next is the discussion of why you must purify yourself quickly. This section has two parts of its own: instructions to make efforts in applying the antidotes to negative deeds, beginning today itself; and an explanation of why, since there is no reason at all that we can feel free of the threat of suffering, it is inappropriate to feel laziness about practicing the path.
接下來討論你為什麼必須盡快淨化自己。這一段本身分兩部分:第一,從今天起就立刻在「施用對治法去對治惡業」上下功夫的指示;第二,說明為什麼——既然我們根本沒有任何理由覺得自己已脫離苦的威脅——對實踐道次第這件事感到懶散,是不恰當的。
It is not right to relax and think, "I will never die right now, today;" For without a doubt the time will come When you have disappeared.
你不該放鬆地想: 「我今天、此刻絕不會死」; 因為毫無疑問, 那「你已消失」的時刻終會到來。
Here is the first of the two. You might think to yourself, "Admittedly I should make some efforts in applying the antidotes; but I think I will do so next month, or perhaps next year." The correct thing to do though would be to start making efforts today itself, because it is not something right to simply live in laziness, and to relax without making any efforts towards the antidotes, thinking to oneself, "I will never die right now, today." There is absolutely no certainty though that you will not die today, and we can fairly say that, without a doubt, the time that you have died and disappeared will come tomorrow. Thus you should stop this tendency to be lazy, and begin to make your efforts today itself.
這是兩部分中的第一個。你也許會對自己想:「我承認我是該在施用對治法上下點功夫;但我想我下個月、或者明年再做吧。」然而正確的做法,是今天就立刻開始下功夫,因為這樣是不對的:只是活在懶散裡、不為對治法做任何努力,還對自己想「我今天、此刻絕不會死」。可是你今天不會死,這件事一點都不確定;而我們可以很合理地說:毫無疑問,那「你已死去、已消失」的時刻,明天就會到來。因此你應當停止這種懶散的傾向,今天就開始下功夫。
It is just as the Epistle of Kanika states:
It's no good thing for a human being Ever to say, "I'll do it tomorrow;" The tomorrow when you are no longer here Is a day that beyond any doubt will come.
正如《迦尼迦書》所說:
對一個人來說, 開口說「我明天再做」,從來不是好事; 因為那個「你已不在」的明天, 是一個毫無疑問終會到來的日子。
Who was it that granted you the power not to fear? How could you ever gain any certain freedom That you would, beyond doubt, not disappear? Why is it you sit there relaxed?
是誰賜給你「不必害怕」的本事? 你又怎麼可能得到任何確定的自由, 確定自己絕不會消失? 你憑什麼還坐在那裡放鬆?
Here is the second point. You might then say, "Even if it's true that we're going to die, it's no use to be afraid of it—there is no point to being frightened." But you are here in the midst of the fear that comes from seeing and hearing of the deaths of everyone else, and the fear that you might fall into the lower realms. So who was it, what holy being, that blessed you and granted you the power not to fear: to say that, despite all this, there is "no point to being frightened," no need to fear death, or your own bad deeds? The fact is that there is no being who could grant you any such power. So if you fail to make efforts towards applying the antidotes, then how could you ever gain any certain freedom from your negative deeds, and from death itself? You never could be free. And then when you died you would, beyond any doubt, disappear. So why is it that you fail to make any efforts in applying the antidotes, and why is it that you sit there, relaxed, lost to the effects of laziness? It is wrong to do so, and thus you should make every effort in practicing the path.
這是第二點。你接著也許會說:「就算我們真的會死,怕它也沒用——害怕是沒有意義的。」可是你此刻正處在恐懼之中:那是看見、聽見其他人一個個死去而生的恐懼,是「你可能墮入惡趣」的恐懼。那麼,是誰、是哪一位聖者,護佑了你、賜給你「不必害怕」的本事——讓你可以說,儘管有這一切,卻「害怕沒有意義」、不必怕死、也不必怕自己的惡業?事實是:根本沒有任何存在能賜給你這種本事。所以,如果你不為施用對治法下功夫,你又怎麼可能得到任何確定的自由,脫離你的惡業、脫離死亡本身?你永遠不可能自由。而當你死的時候,你毫無疑問會消失。那麼,你為什麼不為施用對治法下任何功夫?你為什麼還坐在那裡放鬆、被懶散吞沒?這樣做是錯的,因此你應當全力去實踐道次第。

§2 · 克制之力(第四力)

Next is our expanded explanation of the fourth of the four forces: the force of restraining yourself from bad deeds in the future. Here there are three parts: restraining yourself from negative actions because of your feelings of regret; purifying yourself of what you have already done; and pledging to restrain from negative actions, which is done once you have requested holy beings to listen to your resolution. There are two sections to the first of these parts: giving up bad deeds, which are meaningless; and making efforts, day and night, to practice the methods for freeing oneself from negative actions.
接下來,我們展開解釋四力中的第四力:克制自己、未來不再造惡業之力。這裡分三部分:因為後悔而克制自己不造惡行;淨化你已經造下的惡業;以及立誓克制不造惡行——這一步是在你請聖者聽你表明決心之後做的。第一部分又分兩段:捨棄那些毫無意義的惡業;以及日夜不停地努力,去實踐讓自己脫離惡業的方法。

§2.1 · 捨棄無意義的惡業

The first section has two steps of its own: why being attached to your possessions is so inappropriate, since they are in no way reliable; and why it is wrong to be attached to relatives and the like. Here is the first.
這第一段本身又有兩步:為什麼貪著你的財物那麼不恰當——既然它們一點都不可靠;以及為什麼貪著親友這類對象是錯的。先講第一個。
All which you have enjoyed Up to this point has fallen apart; And what further do you have? All because of your craving for these, You've acted against your Lama's wishes.
你到此刻為止所享用過的一切, 都已經垮掉、散了; 那你還剩下什麼? 而就因為你對這些東西的渴求, 你違背了你上師的心願。
All of the possessions which you have enjoyed up to this point in the cycle of suffering have been unreliable; that is, they have fallen apart. And can we say that, among those possessions which you still have now, there are any further ones which have any essence? No, none at all. And yet, all because of your craving and attachment for these objects with no essence, you have acted against the wishes of your Lama, and committed negative deeds. You must feel regret for this.
你在這受苦的輪迴裡、到此刻為止所享用過的一切財物,全都不可靠;也就是說,它們都已經垮掉散了。而在你現在還握著的那些財物裡,我們能說有任何一樣是有實質的嗎?沒有,一樣都沒有。然而,就因為你對這些「毫無實質」的東西的渴求與貪著,你違背了你上師的心願、造下了惡業。你必須為這件事感到後悔。
You will give up this, that was While you lived, and just so With friends and relatives; Then go on alone to who knows where. Of what use then are any of Your friends or enemies?
你會放下這個——這個在你活著時還在的(身體), 朋友親人也一樣(都要放下); 然後你獨自一人,走向誰也不知道的地方。 那麼,你的朋友或敵人, 又有什麼用呢?
Here is the second point. You are going to have to give up everything: this body that you have here, while you are alive, and just so your friends and relatives as well. And then you will have to go on alone, to "who knows where;" that is, to a place which you cannot now know for sure. And so what is the use of any of your friends or enemies? They can be of no help at all, and thus it is wrong for you to feel any attachment for them.
這是第二點。你終究要放下一切:你此刻活著時擁有的這個身體,還有你的朋友、親人,也一樣都要放下。然後你必須獨自一人,走向「誰也不知道的地方」;也就是一個你現在無法確知的地方。那麼,你的朋友或敵人又有什麼用?他們一點忙都幫不上,因此你對他們起任何貪著都是錯的。
Suffering comes from negative actions; It is fitting that you spend all your time, Day and night, devoted to only This contemplation, and think to yourself: "How can I gain definite freedom?"
痛苦來自惡行; 你理應把所有的時間, 日日夜夜,只投入在 這一種思惟上,並對自己想: 「我要怎樣才能得到確定的解脫?」
Here next is the point about making efforts night and day. The suffering of the hells and the like all comes from negative actions such as taking life. As such it is fitting that you spend all your time, day and night, devoted only to this contemplation of good and bad deeds, of the principles of actions and their consequences, thinking to yourself, "How can I gain definite freedom from all these sufferings?" If you are unable to find with certainty, if you are unable to contemplate deep within your heart, the principles of actions and their consequences, then you will never be able to grasp with any certainty, with any of the kind of certainty which pleases the victorious Buddhas, any spiritual teaching at all.
接下來是「日夜下功夫」這一點。地獄之類的痛苦,全都來自像殺生這樣的惡行。正因如此,你理應把所有的時間、日日夜夜,只投入在這一種思惟上——思惟善行與惡行、思惟「行為與其果報」的法則,對自己想:「我要怎樣才能從這一切痛苦裡得到確定的解脫?」如果你沒辦法確定地找到、沒辦法在內心深處思惟「行為與其果報」的法則,那麼你就永遠沒辦法以任何確定——以任何能讓諸位勝者佛歡喜的那種確定——去掌握任何一種法的教導。
Therefore it is right that you make great efforts in all these things. There are certain people who claim to have reached the point where they grasp emptiness clearly, and who still do not consider the principles of actions and their consequences to be of any importance. This is obviously a complete misunderstanding, and reflects a failure to grasp clearly the fact that emptiness is a reflection of dependent origination.
因此,你理應在這一切事情上下大功夫。有某些人聲稱自己已經到了「清楚掌握空性」的地步,卻仍然不把「行為與其果報」的法則當一回事。這顯然是徹底的誤解,反映出他們沒能清楚掌握一個事實:空性正是緣起的反映。

§2.2 · 淨化已造的惡業

Deeds which are wrong by nature, And deeds which are forbidden, Any bad deed at all that you might In dark ignorance, due to your failure To grasp, ever committed at all.
那些本性就是錯的行為, 以及那些被禁止的行為, 任何一種惡行——只要是你 在黑暗的無明中、因為你沒能 掌握(因果)而曾經造下的。
Here next is the part about purifying yourself of what you have already done. We proceed in two steps, concerning the thing it is that you purify, and then the way in which you purify yourself of it. You are purifying yourself first of those deeds which are wrong by nature: those that are negative actions no matter who commits them; that is, regardless of whether the person in question is one with vows or not. And secondly there are the deeds which are wrong because the Buddha has forbidden them: those which are wrong only for those who have taken vows. What you are purifying yourself of is whichever of these you may have committed; in short, you are purifying yourself of any bad deed at all that you may ever have committed, out of your lack of understanding and your dark ignorance, your failure to grasp, the principles of actions and their consequences.
接下來是「淨化你已經造下的惡業」這部分。我們分兩步進行:先講你要淨化的「是什麼」,再講你「怎麼」淨化它。你首先要淨化的,是那些本性就是錯的行為:不管誰來造都是惡行的那些;也就是說,不論當事人有沒有受戒。其次是那些因為佛禁止了才算錯的行為:那些只有對受了戒的人才算錯的。你要淨化的,就是這兩類裡你可能造過的任何一種;簡單說,你要淨化的,是任何一種你可能曾經造下的惡行——出於你的不理解、你黑暗的無明、你沒能掌握「行為與其果報」的法則。
You stand here in the Protector's direct presence, Joining your palms at your breast, And with a sense of fear for suffering Prostrate, over and over again, And thus undertake to purify Yourself of all these.
你站在怙主的面前, 在胸前合起雙掌, 帶著對痛苦的畏懼, 一次又一次地頂禮, 就這樣著手淨化 你自己的這一切。
To purify these deeds you stand here in the direct presence of the Protectors, before the Buddhas and their sons and daughters; you express yourself by joining your palms at your breast. In your thoughts you develop a sense of fear for suffering. And then you prostrate, over and over again, and undertake thus to purify yourself of all these negative actions.
為了淨化這些行為,你站在怙主的面前、站在諸佛與佛子佛女的面前;你在胸前合起雙掌來表達自己。在心念裡,你生起對痛苦的畏懼。然後你一次又一次地頂禮,就這樣著手淨化自己的這一切惡行。

§2.3 · 立誓克制(不再造)

The bad deeds I have committed, my Guides, I ask you to consider mistakes. They are nothing good, and from this moment on, I'll never commit any single one.
我所造下的那些惡業,我的導師啊, 我請求你們把它們看作錯誤。 它們一點都不好;而從這一刻起, 我絕不再造其中任何一個。
Next is the pledge to restrain ourselves. For this reason I make the following request to the Guides: "The bad deeds I have committed are mistakes, and I ask you to consider them mistakes. The bad things I have done are nothing good, and from this moment on, even at the cost of my life, I will never commit any single one of them at all, ever again." By doing so we stop the flow of our bad deeds, and restrain ourselves from them again.
接下來是「立誓克制自己」。為此,我向導師們做出以下的請求:「我所造下的那些惡業都是錯誤,我請求你們把它們看作錯誤。我做過的那些壞事一點都不好;而從這一刻起,哪怕要付出我的生命,我也絕不再造其中任何一個,永遠不再。」這樣做,我們就止住了惡業的流,克制自己不再造它們。
The teachings of the Buddha, and the commentaries upon them, present a great number of ways in which we can clean ourselves of our bad deeds. The one antidote which is totally complete though is this purification, this practice of using all four forces together to do the purifying. It is stated in a number of scriptures—for example, in the Blaze of Reasoning and in the Great Commentary to the Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses—that this practice can erase even those bad deeds which are definite to lead to the experience of a karmic result.
佛的教導、以及對它們的論釋,給出了許許多多「我們可以清淨自身惡業」的方法。但那個唯一徹底完整的對治法,就是這個淨化——這個「四力一起用來做淨化」的修法。好幾部經論裡都說過——例如《正理熾燃論》、以及《八千頌般若大釋》——這個修法甚至能抹掉那些「必定會導向業果經驗」的惡業。
People like you and I have no great knowledge of the various laws of actions and their consequences. Even that very little bit which we do understand we are unable to put into practice as we should. Every single day then we commit negative actions in a great variety of different ways. Because of this we must follow the path of purifying ourselves of our bad deeds on a continual basis. And we should make efforts in the practice especially with the intention of purifying ourselves of those thoughts and actions which block us from being able to develop the true wish for enlightenment.
像你我這樣的人,對於「行為與其果報」的種種法則並沒有多少認識。就連我們真正懂的那一點點,我們也沒辦法照該有的方式去實踐。於是我們每一天,都用各式各樣不同的方式造下惡行。正因如此,我們必須持續不斷地走「淨化自身惡業」這條路。而我們尤其應當帶著這樣的用意去下功夫:淨化掉那些「擋住我們、讓我們生不起真正證悟之願」的念頭與行為。
I was crushed by the mistake Of being filled with the arrogance Of deluded desire and jealousy, And it kept me from reaching The highest wish of all. Before the Protectors then, From the depths of my heart, I confess every error That I may have made In thought or word or deed.
我被一個錯誤壓垮了—— 我被那愚妄的貪欲與嫉妒 所生的傲慢填滿, 而它擋住了我, 讓我到不了那至高無上的願(菩提心)。 於是,在怙主面前, 從我內心最深處, 我坦承自己可能犯下的 每一個錯誤—— 不論是在念頭、言語、還是行為上。
This is just a brief verse to summarize the chapter.
這只是一首簡短的詩,用來總結這一品。
This concludes the second chapter Of the Guide to the Bodhisattva's Way of Life, Entitled "Purifying oneself of negative deeds."
以上結束了《入菩薩行論》的第二品, 此品名為〈淨化自身惡業〉。
Here lastly we cover the name of the chapter. This then is the explanation of the second chapter, the chapter on purifying oneself of negative deeds, from the "Entry Point for the Sons and Daughters of the Victorious Buddhas," a commentary upon the Guide to the Bodhisattva's Way of Life.
最後我們講這一品的名稱。以上就是《佛子正道》——這部《入菩薩行論》的論釋——當中第二品、也就是「淨化自身惡業」這一品的解釋。
📝作業 回本課 回首頁