18px

ACI Course 10 — Guide to the Bodhisattva's Way of Life, Part I · Class 4 · 四種淨化力量(一)

The Four Forces of Purification, Part One · 四種淨化力量(一)

本閱讀材料為格西麥可·羅奇(Geshe Michael Roach)老師所著《亞洲經典學院第十門課程》Class 4 教材,以現代白話中文翻譯。

閱讀材料中,紅字代表格西老師英譯本中以斜體標示之字句——多數情況指論釋時直接引用寂天大師根本詩的字句;少數情況指書名、人名音譯、藏文詞彙音譯。

出處:Entry Point for Children of the Victorious Buddhas (rGyal-sras 'jug-ngogs) — Gyaltsab Je Darma Rinchen commentary on Shantideva's Guide to the Bodhisattva's Way of Life

§1 · 總論:以四力一起淨化自身惡業

The fourth section here concerns purifying yourself of bad deeds, through using all four of the forces together. We begin with a general presentation. You should from the very beginning make efforts to see that you are not sullied by performing any harmful actions. Despite your efforts, however, such an action may occur, due to some instance of carelessness, an attack of mental afflictions, or the like. It would be a mistake in such a case to simply ignore the bad deed; you should rather exert yourself in the various methods of repairing the damage. These methods were taught by our compassionate Teacher.
這裡的第四段,講的是以四種力量一起來淨化自身惡業。我們先從概要介紹開始。你應該從一開始就努力,確保自己不會因為做任何傷害性的行為而被玷污。然而,儘管你已經努力,這種行為還是可能發生——因為某次的不小心、煩惱(負面情緒)的襲擊、或諸如此類。如果遇到這種情況,就忽略這個惡業是錯的;你反而應該努力使用各種修補損傷的方法。這些方法是由我們具有大悲心的導師所教。
Instances in which you have committed some transgression of your vows, at whichever level of vows you may have, should be repaired according to the methods prescribed for those particular vows. For repairing the damage caused by other kinds of bad deeds you should utilize the four powers. As the Sutra on the Four Practices states,
If, oh Loving One, some great bodhisattva has succeeded in the four practices, then even those bad deeds which have been both committed and collected can be overcome. What are the four practices? They are as follows: the activity of destruction; the activity of applying the antidote; the force of restraining from the particular bad deed; and the force of the foundation.
The expression "committed and collected" refers to actions whose karmic results are "certain to be experienced." If even these types of karmic results can be overcome by the four practices, then there is no need to mention those which are not certain to be experienced.
如果你違犯戒律——不論你所持的是哪一個層級的戒——應該按照那些特定戒律所規定的方法去修補。至於其他種類的惡業所造成的損傷,你應該使用四種力量來修補。如《教導四種實踐之經》所說:
慈愛者啊,如果一位大菩薩 已經在四種實踐裡成功了, 那麼即使是那些「已造且已積累」的惡業, 也都能被克服。 什麼是這四種實踐?它們是: 摧毀的行動;施用對治法的行動; 克制不再造該特定惡業的力量; 以及基礎之力。
「已造且已積累」這個說法,指的是業的果報「必受」的那些行為。如果連這類業果都能被四種實踐克服,那不必受的就更不用說了。

§2 · 四力簡介

The first of these four forces involves feeling strong regret over having committed some negative action. In order to achieve this level of regret, you must contemplate carefully the way in which negative actions trigger three different karmic results.
四力中的第一個,是對自己所造的某個惡行感到強烈的後悔。要達到這種程度的後悔,你必須仔細思考「惡行如何觸發三種不同的業的果報」。
The second force, as described in the Compendium of Trainings, consists of performing practices such as studying the profound scriptures of the canon, meditating on emptiness, reciting secret words, preparing physical representations of the holy bodies of enlightened beings, making offerings, and reciting the names of high beings.
第二力——如《學集論》所描述——包括這些練習:研讀講空性的甚深經典、冥想空性、唸誦祕密真言、製作證悟者聖潔之身的物質代表、做供養、以及唸誦高位存在的名號。
The third force is to restrain yourself perfectly from ever committing these negative actions again in the future. The fourth consists of meditating upon the wish for enlightenment, and similar practices. Here it is the first force which is described in great detail. The points to be considered are the time at which the bad deeds may have been committed, the cause, the mode of expression, the undertaking of the deed, its object, and how the deed was committed.
第三力是完美地克制自己,未來再也不造這些惡行。第四力包括冥想證悟之願、以及類似的練習。在這裡,是第一力被詳細描述。要考慮的要點包括:惡業可能造作的時間、原因、表達方式、行為的進行、行為的對象、以及行為是如何被造作的。
Next we present some detail on each of the four: the force of the activity of destruction; the force of the foundation; the force of the activity of applying the antidote; and the force of restraining from the particular bad deed.
接下來我們對這四個力量逐一給出一些細節:摧毀之力;基礎之力;施用對治之力;以及克制之力(不再造該特定惡業)。

§3 · 摧毀之力(第一力)

We will explain the first force in four steps: an explanation of the process of regret, which you reach by examining the way in which you have committed the negative deed; the practice of developing regret out of fear that you may die while you still possess the negative deed, along with an explanation of how to go for refuge; the practice of developing regret by considering with special attention the way in which you have committed a negative deed which is meaningless; and the practice of learning to fear negative deeds.
我們將以四個步驟來解釋第一力: (一)後悔的歷程——透過檢視你造作惡行的方式來達到; (二)培養後悔的練習——出自「擔心自己還帶著惡業就死掉」的恐懼,並附加如何進行「尋求庇護」的解釋; (三)培養後悔的練習——特別注意自己造作了多麼毫無意義的惡行; (四)學會畏懼惡行的練習。

§3.1 · 後悔的歷程(第一步)

The first of these steps has four parts of its own: requesting the one to whom you are going to reveal your negative action to attend to your confession; a method for a general purification of negative actions you have committed, according to time, cause, type, or other detail; a method for the purification of especially powerful negative actions which have been committed towards some special object; and learning to perform purification due to regret inspired by having considered carefully the unwanted karmic results that the action will bring you.
這第一步本身也分成四個小部分: (一)祈請你將要向之公開惡行的對象來聽你承認; (二)概要淨化的方法——按時間、原因、種類、或其他細節,淨化你所造作的惡行; (三)針對特殊對象的特別強大惡行的淨化方法; (四)學會做淨化——因為仔細思考過該行為將為你帶來的、不想要的業果,所激發的後悔。
I make supplication, with my palms joined at my breast, To the totally enlightened beings, and bodhisattvas, Who reside in every direction of the world: To those beings who possess great compassion.
我雙手合十於胸前,向您祈請—— 向所有完全證悟者、向所有菩薩, 向住於世界十方的諸位: 向那些擁有大悲心的存在。
Here is the first. I make supplication, with my palms joined at my breast, to the totally enlightened beings, and bodhisattvas who reside in every direction of the world: to those beings who possess great compassion. I request them to hear my confession, which I make out of regret for the negative deeds I have committed.
這是第一個小部分。「我雙手合十於胸前,向您祈請——向住於世界十方的、所有完全證悟者所有菩薩:向那些擁有大悲心的存在」。我祈請他們聽我承認——這個承認是出於我對自己所造惡行的後悔。
In the cycle of life without beginning, In both this and my other lives, I committed bad deeds without understanding And encouraged others to commit them; Overcome by my total failure to understand, I took joy. Now I see my mistakes, as many as I may have made, And I confess them to the Protectors From the bottom of my heart.
在無始的輪迴中, 在這一世與我其他世裡, 我因不明白而造下惡業, 也鼓勵其他人造下惡業; 被我完全的不明白所淹沒,我從中取樂。 現在我看見我的錯誤——無論有多少—— 我發自內心深處 向諸佛護祐者承認它們。
Here is the second point. During all the time that I have circled around in the cycle of life without beginning, both in this and in my other lives, I committed bad deeds—the ten non-virtues and the like—without understanding the way that karma functions and operates, and I encouraged others as well to commit them. And because of the fact that I was overcome by my total failure to understand the truth, I felt very strong joy when negative actions were committed by other persons.
這是第二個小部分。在我於無始的輪迴中流轉的所有時間裡——在這一世與其他世裡——我因為不明白業如何運作和操作,造下了惡業——十不善業之類——並且鼓勵其他人也造作它們。而且,因為我被「完全不明白真相」所淹沒,當別人造作惡行的時候,我感到非常強烈的喜悅。
Now I have come to see my mistakes, as many as I may have made, in their entirety, and so I confess these mistakes to the Protectors—I conceal nothing, I hide nothing.
現在,我已經完整看見我所做的所有錯誤——無論有多少——所以我向諸佛護祐者承認這些錯誤:我什麼都不隱藏、什麼都不藏起來。
Here is the third point. The person who was mistaken—that is, I myself—stand before the Lords of the three times, your forms ablaze with the splendor of every good quality. I stand before you and admit my mistakes, the bad deeds which I have committed and which by their nature have severe consequences indeed. And here I am thinking specifically of those things that I have done which were against the Three Jewels, against my father and mother, or against the rest of those persons who deserve my respect.
這是第三個小部分。這位犯了錯的人——也就是我自己——站在三時諸位主宰面前——您們的身形以一切美好品質的光輝燃燒著。我站在您們面前承認我的錯誤——我所造的惡業,那些本性上後果極為嚴重的惡業。在這裡,我特別在想那些我對三寶、對我父母、或對其他應受我尊敬的人所做的事。
Next is the fourth point. I am a person full of negative actions; I have been infected by various negative actions. All the negative deeds that I have done, actions like killing and the like, are going to ripen in me, and bring me severe and very long-lasting torment in the form of various sufferings. Therefore I have come to perform purification, having developed regret which is inspired by having seen the unwanted karmic results that the action will bring me.
接下來是第四個小部分。我是一個充滿惡行的人;我已經被各種惡行感染。我所造的所有惡行——像殺生之類——將會在我身上成熟,以各種痛苦的形式帶給我嚴重、非常長久的折磨。因此,我來做淨化——已經培養出後悔,這個後悔是從「看見該行為將為我帶來不想要的業果」而被激發。

§3.2 · 培養後悔——擔心死亡的恐懼(第二步)+ 如何尋求庇護

Next is the part about developing regret out of fear that you may die while you still possess the negative deed, along with an explanation of how to go for refuge.
接下來是第二步——培養後悔,出自「擔心自己還帶著惡業就死掉」的恐懼——並附加如何進行尋求庇護的解釋。
Before the negative deeds that I have done Have been purified, oh Lord of Death, Permit me to live: please act so that I do so speedily; and so I beg you protect me, by helping me to do so.
在我所造的惡行 還沒被淨化之前,死亡之主啊, 請允許我活著:請您行動, 讓我能盡快淨化;所以我請您保護我,幫助我這樣做。
This Lord of Death cannot be trusted, even for a single moment of time, and he could come and finish me off speedily—even before the negative deeds that I have done have been purified. And so the message of the verse is to beg the Lord of Death to permit me to live: please act so that I do so speedily; and so I beg you protect me, by helping me to do so. There is also another way to take the meaning of the verse: it is to beg the Triple Jewel and one's lama to grant their blessings so that one can manage to purify oneself.
這位死亡之主,連一個瞬間都不能信任——他可能很快就來把我了結——甚至在我所造的惡行還沒被淨化之前。所以這首詩的訊息是:請求死亡之主允許我活著——「請您行動,讓我能盡快淨化;所以我請您保護我,幫助我這樣做」。這首詩還有另一種解讀:這是請求三寶以及自己的上師授予祝福,讓自己可以順利完成淨化。
We will now examine the four points of regret you should feel when you contemplate the way that, even though you have committed many bad deeds, you've never even thought of purifying them.
接下來我們檢視「當你思考『儘管你已造了很多惡業,卻從沒想過要淨化它們』時,你應該感到的四個後悔重點」。
This Lord of Death cannot be trusted, He waits for no one, finished or not. He takes all sorts suddenly, those sick and well, So feel not certain about your life.
這位死亡之主不能被信任, 他不等任何人——不論你完成沒。 他突然帶走各種人——生病的、健康的, 所以對你的生命別感到任何把握。
"What kind of protection," one may ask, "is it that we need, so quickly, while we have yet to die, and have still not purified ourselves of our bad deeds?" This Lord of Death cannot be trusted, even for a single moment of time, and he waits for no one: he has absolutely no interest in whether you have finished purifying yourself of your negative actions or not. His coming in no way depends upon whether what you have hoped to do is done or not. All sorts of people die suddenly, before their life has reached its normal length, and whether they have gone through some sickness or whether they are well. Therefore you should feel no certainty about your life, no assurance even that you will not die this very day. And since this fact that you can feel no certainty is true, you should quickly purify yourself of your negative actions.
有人會問:「我們需要的是什麼樣的庇護——這麼急、在我們還沒死、還沒淨化自己的惡業之前?」這位死亡之主,連一個瞬間都不能被信任——他不等任何人:他對你淨化惡行有沒有完成完全沒興趣。他的到來,完全不依賴你是否完成了你希望做的事。各種人都會突然死亡——在他們的壽命到達正常長度之前——不論他們是經歷過某場病、或是健康的。因此你應該對你的生命感到任何把握——連「我今天不會死」這個保證都沒有。既然「你無法有把握」這個事實是真的,你應該快速淨化自己的惡行。

§3.3 · 培養後悔——毫無意義的惡行(第三步)

Next is the point about meaningless misdeeds. Here first we cover the kind of regret you have about negative actions you have committed for the sake of your relatives, or for the sake of your body or possessions or anything of the like, all because you failed to realize how they were nothing you could ever depend upon. After that will come a metaphor to show how, at the moment of death, none of these is anything more than a memory. Then we will cover the kind of regret you reach about having committed these kinds of negative actions once you have seen directly as well how none of the things for whom you committed the actions were in any way something you could depend upon. And then finally we will discuss the regret that you develop over the negative deeds you committed because you failed to realize that there was no certainty at all when you would die.
接下來是關於「毫無意義的惡行」的重點。這裡我們先講「對於你為了親人、為了身體、為了財產、或為了類似的東西所造作的惡行的後悔」——這一切都是因為你沒能認清這些東西沒有一個是你真能依靠的。接下來會用一個比喻來展示:在死亡的那一刻,這些都不過是記憶而已。然後我們講「當你直接看見這些行為的對象沒有一個是你真能依靠的之後,所達到的對這類惡行的後悔」。最後我們討論「因為你沒能認清自己什麼時候會死毫無確定性,所培養出對所造惡行的後悔」。
I'll have to give up it all and travel, But I've failed to realize this fact, And so I've committed an entire variety Of bad deeds for friends and enemies.
我將要放下這一切去旅行, 但我沒能認清這個事實, 所以我為了朋友與敵人, 造下了各式各樣的惡業。
Here is the first of the four points. I will have to give up it all—my relatives, and all my possessions and the rest, and even the flesh and blood and such which came with me when I was born—and travel on to the life beyond, alone, by myself. But I have failed to realize this fact, and so I have committed an entire variety of bad deeds for the sake of protecting my friends and defeating my enemies. This is one reason why I should now feel regret.
這是四個重點裡的第一個。我將要放下這一切——我的親人、我所有的財產等等、甚至我出生時帶來的這副血肉之軀——獨自一人旅行到下一生。但我沒能認清這個事實,所以我為了保護我的朋友、打敗我的敵人,造下了各式各樣的惡業。這是我現在應該感到後悔的一個原因。
The enemies cease to exist, The friends too cease to exist, I myself cease to exist as well; And everything else ceases too.
敵人停止存在, 朋友也停止存在, 我自己也停止存在; 其他一切也都停止存在。
And it was wrong to commit bad deeds for these reasons, because shortly afterwards the enemies cease to exist, and the friends to cease to exist, and I myself cease to exist as well. Just so everything else, the relatives and the possessions and so on, ceases too. Nothing is in the least bit dependable, and so I should also feel regret at having committed negative actions due to any attachment or dislike for any of them.
為了這些理由而造惡業是錯的——因為不久之後,敵人停止存在、朋友停止存在、我自己也停止存在。同樣地,其他一切——親人、財產等等——也都停止存在。沒有一樣東西是稍微可以依靠的,所以我也應該為「因為對任何一個對象的執著或排斥而造作惡行」感到後悔。
All the objects you use are the same As something experienced during a dream. They are soon nothing but some memory; All things that have passed are no longer here.
你使用的所有對象,都跟 在夢裡經驗到的東西一樣。 它們很快就只剩下記憶; 一切過去的事物都不再存在。
Think of some minor pleasure that you might experience during a dream. When you wake up, the pleasure is no longer anything but a memory. All the objects that you might deceive yourself into thinking are pleasant in this life, and which you use, are the same. When you die they are soon nothing but some memory. Therefore you should resolve, from this moment on, and time and time again, that you will only practice the Dharma. All those things that have passed are no longer here, and so they become nothing more than a memory.
想想你在夢裡可能經驗到的某個小快樂。當你醒來,那個快樂只剩下記憶而已。你在這一生中可能欺騙自己以為很愉悅、你正在使用的所有對象,都是一樣的。當你死的時候,它們很快就只剩下記憶。因此你應該下定決心——從現在開始,一次又一次地——你只練習佛法。所有過去的事物都不再存在,所以它們只剩下記憶。
Even here in the present moment, In the time that we have lived, Many friends and enemies have slipped to the past. But all the negative that we committed For their sakes lies before us still.
即使在當下這一刻, 在我們已經活過的時間裡, 許多朋友與敵人已經滑入過去。 但我們為了他們的緣故所造的所有惡業, 卻仍然擺在我們眼前。
Even here in the present moment, in the time that we have lived, we have seen many who were our friends, and many who were our enemies, slip into the past. But whatever dreadful consequences there may be from all the negative that we committed for their sakes still lies before us. It's like the lines that say,
Since they can never take upon themselves Any share of the suffering, What sense was it to put up with The misery of bad deeds I did for them?
即使在當下這一刻,在我們已經活過的時間裡,我們看過許多朋友、許多敵人滑入了過去。但我們為了他們的緣故所造的所有惡業,可能帶來的可怕後果,仍然擺在我們眼前。就像那幾行說的:
既然他們永遠不能替自己 承擔任何一份的痛苦, 那我為他們造惡業所忍受的折磨, 有什麼意義呢?
Since they can never take upon themselves Any share of the suffering, What use then are the best of friends, Who only serve to hinder us?
Thus we must feel, over and over again, deep regret at having committed bad deeds for their sakes.
既然他們永遠不能替自己 承擔任何一份痛苦, 那最要好的朋友又有什麼用呢? 他們只是阻礙我們。
因此我們必須一次又一次地感到深深的後悔——對於我們為了他們而造作的惡業。
As I live in this condition, suddenly, Without my even realizing it, I commit a great number of different bad deeds, Due to my ignorance, to liking and disliking.
當我活在這種狀態中,突然地, 在我甚至沒意識到的情況下, 我造下了大量不同的惡業—— 因為我的無知、因為喜歡和不喜歡。
In just a single instant of time as I live in this condition, of having no certainty when it is that I will die—that is to say, suddenly, without my even realizing it, I commit a great number of different bad deeds, due to my ignorance, my tendency of liking some things, and disliking other things. These now will take me to a birth in the lower realms. I must contemplate thus the facts of how my death is certain, and how the time that I will die is not certain at all, and how when I die there is nothing at all that can help me except the Dharma. I must think carefully too of all the problems of these lower realms. I must feel, and feel again and again, deep regret then at having committed these negative deeds.
我活在這種狀態(不知道自己何時會死)的一個瞬間內——也就是說,突然地、甚至沒意識到的情況下——我因為我的無知、我喜歡某些東西、不喜歡某些東西的傾向,造下了大量不同的惡業。這些惡業現在將帶我投生到下界。我必須這樣思考這些事實:我必死、我死的時間完全不確定、我死的時候除了佛法什麼都救不了我。我也必須仔細想下界的所有問題。我必須感到、一次又一次地感到,對自己造作這些惡行的深深後悔。

§3.4 · 學會畏懼惡行(第四步)

This brings us to the fourth step in the explanation of the first of the forces: the practice of learning to fear negative deeds. Here too there are four parts. The first is learning to feel fear about the certainty of death, which is a fact because you cannot add any time onto your life, which is melting away constantly, without a moment's hesitation; and to feel fear that you might die while you still possess negative deeds. The second is thinking about how, if you fail to purify yourself of the power of negative actions, you will be forced even in this very life to experience suffering. The third is a description of the reason why great fear will come, and the fourth a description of how, in your future life, you will be tormented by pain.
這帶我們到第一力的第四步——學會畏懼惡行的練習。這裡也有四個部分: (一)學會對「死亡的必定性」感到畏懼——這是事實,因為你沒辦法在自己的生命上加上任何時間——它一刻不停地在融化——並且感到「自己可能還帶著惡業就死掉」的畏懼; (二)思考——如果你沒能淨化自己的惡行之力,即使在這一生你都會被迫經歷痛苦; (三)描述「為什麼會升起大畏懼」的原因; (四)描述「在你的未來世,你將如何被痛苦折磨」。
Day and night, without hesitating This life is forever dropping, There is no extra life set aside That is ever going to come to you. How then could it ever happen That someone like me wouldn't die?
日日夜夜,毫不停歇, 這一生持續地在墜落, 沒有任何「多餘的生命」存放在某處 將要來到你身上。 那麼,怎麼可能 像我這樣的人不會死呢?
Here is the first of the four. No matter which of the three kinds of activities you may be engaged in—going somewhere, sitting somewhere, or sleeping; and during all the day and all the night, without hesitating even for a moment, this life is forever "dropping," which is to say, decreasing. There is no extra life set aside somewhere that is ever going to come to you later. How then, for what reason, could it ever happen that someone like me would not certainly die? It is definite that I will die, and there is no certainty when I will die. Therefore I must make great efforts to purify myself of all my negative actions. If one reads the Tibetan word for "drop" in this verse with an alternate spelling, it becomes the word for "mark," and the section could then be read as "life marked by days and nights."
這是四個重點的第一個。不管你正在做的是三種活動裡的哪一種——去某地、坐在某處、或睡覺;在整個白天與整個夜晚,連一個瞬間都不停歇,這一生持續地在「墜落」——也就是說,在減少。沒有任何「多餘的生命」存放在某處,將要來到你之後的身上。那麼,因為什麼理由,怎麼可能像我這樣的人不會必然死掉呢?我必死是確定的,我什麼時候死則完全不確定。因此我必須付出極大的努力,淨化我所有的惡行。如果這首詩中「墜落」這個藏文字以另一種拼法讀,它變成「標記」這個字——這段也可讀作「被日夜標記的生命」。
Our discussion of the suffering in this life has itself three sections, which are all based on what would happen if you failed to purify yourself of negative actions. These are descriptions of how people like your family and friends have no ability to protect you; how you will have to fear if you have not been able to perform any good deeds; and how you will be tormented by regret.
我們關於「此生痛苦」的討論本身分三段——都是基於「如果你沒能淨化自己的惡行會發生什麼」。它們是這些描述:你的家人和朋友沒有能力保護你;如果你沒能造作任何善業,你將不得不畏懼;以及你將被後悔折磨。
You may be lying down on your bed Surrounded by your friends and family, But it's only you, and you alone, Who will have to undergo the pain. When Lord Death's messengers take hold of you, What's the use of your family, And what use are your friends?
你可能躺在你的床上, 被朋友與家人圍繞, 但只有你、你一個人, 必須承受那痛苦。 當死亡之主的使者抓住你時, 你的家人有什麼用? 你的朋友又有什麼用?
Here is the first. If you fail to perform good deeds, then when you die you experience the sufferings caused by the sensations of having life stop; you may be lying down on your bed surrounded by your friends and family, people who love you with their whole hearts, but it is only you, and you alone, who will have to undergo the pain. And the problem is not only that there is no one there who can stop the terror—the messengers of the Lord of Death, in hideous forms, take hold of you. What is the use of your family at this point? And of what use are friends? Only the Dharma can protect you at that moment.
這是第一個小段。如果你沒能造作善業,那麼當你死的時候,你會經歷「生命停止的感官」所帶來的痛苦;你可能躺在你的床上、被全心愛你的朋友與家人圍繞——但只有你、你一個人,必須承受那痛苦。問題不只是沒有人能在那裡阻擋那種恐怖——死亡之主的使者,以可怖的形象,抓住你。這時候你的家人有什麼用?朋友有什麼用?只有佛法能在那一刻保護你。
At that moment protection is good deeds alone, Though I failed to follow them during my life.
那一刻的庇護只有善業—— 雖然我一生都沒能跟隨它們。
Here is the second point. At the moment of death, the highest of all protection is good deeds, and good deeds alone: practices such as going for refuge, and maintaining an ethical way of life. I failed though during my life to follow these practices. These lines are describing another kind of regret, the kind you feel about having failed to do good deeds during your life.
這是第二個小段。在死亡的那一刻,最高的庇護只有善業、只有善業——像「尋求庇護」、保持合於道德的生活方式這些練習。但我一生都沒能跟隨這些練習。這幾行描述的是另一種後悔——你對自己「一生沒能做善業」所感到的後悔。
Oh Protectors, I've been careless, and wasn't aware I'd be faced with terrors like this; And so I accomplished many negative deeds, All for the sake of this fleeting life.
諸佛護祐者啊,我一直粗心大意、沒有覺察, 不知道自己會面對這樣的恐怖; 所以我成就了許多惡行, 全都是為了這個短暫的生命。
Here is the third point. Here you are calling out to the sources of protection, with the words, "Oh Protectors." I have been careless, I was not aware, I did not know, that I would be faced like this with the terrors of the lower realms. And so I accomplished many negative deeds, all for the sake of people such as my relatives of this life, this life which is so fleeting, so impermanent.
這是第三個小段。在這裡你對庇護的源頭呼喊:「諸佛護祐者啊」。我一直粗心大意、沒有覺察、不知道——不知道自己會這樣面對下界的恐怖。所以我成就了許多惡行,全都是為了像我這一生的親人這類的人——這個如此短暫、如此無常的生命。
There are people who are about To have one of their limbs cut off; And on the day they're dragged away To the place, they are seized with terror. Their whole appearance from before is transformed: Their mouths go dry, eyes bulge, and the rest. Suppose then that you are taken hold of By the messengers of the Lord of Death, By those monstrous and terrifying creatures, And are stricken by that great fear, the unique pain. If one can go through the change before Then what need then is there ever to speak Of this most desperate of all situations?
有些人即將 被砍掉一隻肢體; 當他們被拖去 行刑地點的那天,他們被恐怖攫住。 他們先前的整個樣貌都變了: 嘴巴發乾、眼睛瞪大,等等。 那麼假設你被 死亡之主的使者抓住—— 被那些怪異又可怖的生命—— 並被那種大畏懼、那種獨特的痛苦擊倒。 如果一個人事前都能經歷那樣的變化, 那麼這個最絕望的處境 還需要說嗎?
This brings us to our description of the reason why great fear will come. There are kinds of people who are about to undergo some punishment where they will have one of their limbs cut off; on the day that the guards drag them away to the place where the sentence is to be carried out, they are seized with terror. Their whole appearance is transformed from what it was before: their mouths go dry from the fear, their faces go pale, their eyes bulge from their sockets, and the rest.
這帶我們到「為什麼會升起大畏懼」的描述。有些人即將遭受某種砍肢的刑罰;在獄卒把他們拖去行刑地點的那天,他們被恐怖攫住。他們先前的整個樣貌都變了:嘴巴因為害怕而發乾、臉色慘白、眼睛從眼眶瞪出來,等等。
Suppose now that you are taken hold of by the messengers of the Lord of Death, by monstrous and terrifying creatures from another realm altogether. And suppose as well that you are stricken by that great fear, by the unique pain of death itself. If people who are about to have nothing more than a limb cut off go through the change we just spoke of before, then what need is there ever to speak of the incredible terror that you will, in this most desperate of all situations, come to experience? This is another reason why you should feel regret for the wrong things you have done.
現在假設你被死亡之主的使者抓住——被那些來自完全另一個界的、怪異又可怖的生命。並假設你被那種大畏懼、被死亡本身的那種獨特的痛苦擊倒。如果即將只是被砍掉一隻肢體的人都會經歷我們剛剛說的那種變化,那麼這個最絕望的處境裡你將要經歷的、那不可思議的恐怖,還需要說嗎?這是另一個你應該為自己所做的錯事感到後悔的原因。
Where is there now anyone who can Save me completely from this horror? Your face takes on a look of terror, Your eyes open wide with panic, And you turn in every direction To look for someone who can help. You realize that there is no one to protect you, No one in any direction at all, And the darkness then comes and envelops you. In this place, there is no one at all who can protect you; At that moment nothing you can do for yourself.
現在哪裡有任何人 能完全救我脫離這個恐怖? 你的臉露出恐怖的神情, 你的眼睛因恐慌而瞪大, 你向每一個方向轉 尋找能幫你的人。 你發現沒有人能保護你, 沒有任何方向有任何人, 然後黑暗來到、把你吞沒。 在這個地方,沒有任何人能保護你; 那一刻你什麼都做不了。
Here now is the fourth part: the description of how, in your future life, you will be tormented by pain. And once you have taken your birth in the hells, and you see the hellguards coming for you, then will you be overcome with fear, and scream out, "Ah! Where is there now anyone who can save me completely from this horror?" Your face takes on a look of terror, your eyes open wide with panic, and you turn in every direction to look for someone who can help. You can look, but then you realize that there is no one to protect you, no one in any direction at all, and then the darkness comes and envelops you. Thus it is that you must, from this very moment, take refuge in the Three Jewels. Once you are in this place, in the hells, there is no one at all who can protect you from the terrors of the hells, there is at that moment absolutely nothing that you can do for yourself. And so you should, right now, make efforts in those practices which can save you from the terror later.
這是第四個小段——描述「在你的未來世,你將如何被痛苦折磨」。一旦你投生到地獄、看見地獄獄卒朝你而來,你會被畏懼淹沒,大喊:「啊!現在哪裡有任何人能完全救我脫離這個恐怖?」 你的臉露出恐怖的神情、你的眼睛因恐慌而瞪大、你向每一個方向轉,尋找能幫你的人。你可以看,但你發現沒有人能保護你,沒有任何方向有任何人——然後黑暗來到、把你吞沒。因此,你必須從這一刻起,向三寶尋求庇護。一旦你到了那個地方、到了地獄,沒有任何人能保護你脫離地獄的恐怖,那一刻你完全什麼都做不了。所以你現在就應該努力做那些之後能救你脫離恐怖的練習。

§4 · 基礎之力(第二力)

With this we have reached our explanation of the second the four forces, which is the force of the foundation. We proceed in three steps: instructions on seeking refuge in the Three Jewels from this very moment; seeking help in the sons and daughters of the Victors, those who possess the power of prayers; and carrying out their wishes, once you have taken refuge in them.
到這裡,我們進入第二力的解釋——基礎之力。我們以三個步驟進行: (一)從這一刻起,向三寶尋求庇護的指示; (二)向「具有祈願之力的勝者佛子」尋求協助; (三)一旦你向他們尋求了庇護,就執行他們的願望。

§4.1 · 第一步:向三寶尋求庇護

The Victorious Buddhas, the Saviors of all living kind, Exert themselves in order to protect beings. Thus it is that you should take refuge today itself, In those of great power, who remove every kind of fear.
勝者佛——所有生命的救護者—— 努力保護眾生。 因此你今天就應該尋求庇護—— 向那些擁有大力的存在尋求, 他們能移除每一種畏懼。
Here is the first. Once you have taken birth in the lower realms, you can seek for some kind of protection, but you will find none. The Victorious Buddhas, the Saviors of all living kind, exert themselves in advance, in order to protect every sentient being, and they possess a consummate ability to achieve this protection. Thus it is that you should take refuge quickly, today itself, in those of great power, who have the ability to remove every kind of fear.
這是第一步。一旦你投生到下界,你可以尋求某種庇護,但你找不到。勝者佛——所有生命的救護者——事先就在努力,為了保護每一個生命;他們擁有完美達成這個保護的能力。因此你應該快速尋求庇護——今天就——向那些擁有大力、有能力移除每一種畏懼的存在。
You should as well take total refuge In the Dharma which they have grasped completely, The Dharma which eliminates this cycle's every fear, As well as in the assembly of bodhisattvas.
你也應該完全尋求庇護—— 向他們已完全掌握的法尋求; 那個能消除這個輪迴每一種畏懼的法; 並向菩薩眾尋求。
You should as well take total refuge in the Dharma which they, the Victorious Buddhas, have grasped completely, the Dharma jewel which, when you rely on it properly, eliminates every fear in this cycle of life. And you should do so too with the assembly of bodhisattvas who have been able to reach the state of a realized being. You should accept them as companions in helping you to practice the path.
你也應該完全尋求庇護——向他們(勝者佛)所完全掌握的法尋求——那個法之寶,當你正確依靠它的時候,能消除這個輪迴每一種畏懼。對於那些已經達到「證得者」狀態的菩薩眾,你也應該這樣做。你應該接受他們作為你練習這條道路的同伴。

§4.2 · 第二步:向勝者佛子尋求協助

And so I offer myself to the Excellent One. I, myself, offer this body of mine to Gentle Voice. I call out in a voice from a desperate situation, I cry out to the savior Loving Eyes, The one who lives in compassion, who is free of all error; And I beg you to protect me, A person who had committed great bad deeds. I seek protection in all those saviors Whose hearts are filled with great compassion: I cry out, from my heart to the realized pair Named "Essence of Space" and "Essence of Earth." I take refuge as well in the One with the Diamond; When those full of hate, such as the messengers of death, Catch sight of him, they're filled with fear, And forced to flee in every direction.
所以我將自己獻給至善者。 我把這副身體獻給柔和之音。 我以一個絕望處境的聲音呼喊, 我向救護者「慈愛之眼」呼喊, 那位住於悲心、不犯任何錯的存在; 我請求您保護我—— 一個造作了重大惡業的人。 我向所有救護者尋求庇護—— 他們的心充滿了大悲心: 我從心裡呼喊向那證得的一對—— 名為「空之精髓」與「地之精髓」。 我也向那位「持金剛者」尋求庇護; 當那些充滿恨意的——如死亡的使者—— 看見他的時候,他們充滿畏懼, 被迫向四面八方逃竄。
I feel absolute terror over the fears of the lower realms, and so I offer myself to the Excellent One (Samantabadra), that son of the Victors who possesses the power of prayers, and beg him to protect me from these fears. I myself—that is, without the urging of anyone else at all—offer this body of mine as well to Gentle Voice (Manjushri), with thoughts of great faith. And I call out in the voice from a desperate and frightening situation, I cry out, to that one who accomplishes the aims of others in two ways—with perfect spontaneity and in an uninterrupted flow: to the one who lives in compassion, who is free of all error, to the savior—whose name is Loving Eyes (Avalokiteshvara). And how is it that I cry out? In the words, "I beg you to protect me, a person who has committed great bad deeds." Just so do I seek protection in all those saviors whose hearts are filled with great compassion: those realized bodhisattvas such as the pair named "Essence of Space" (Akashagarba) and "Essence of Earth" (Kshitigarba), and so too Loving One (Maitreya), and the Ender of Obstacles (Nivarana Vishkambi). "I cry out, from my heart, so please, protect me." And finally I take refuge in the One with the Diamond, in the Holder of the Diamond (Vajrapani). When those full of hate living beings—when those such as the messengers of death or the hellguards—catch sight of him, they are filled with fear, and are forced to flee in every direction.
我對下界的畏懼感到絕對的恐怖,所以我把自己獻給至善者(Samantabadra,普賢菩薩)——那位具有祈願之力的勝者佛子——並請求他保護我脫離這些畏懼。我自己——也就是說,完全沒有任何別人的催促——也把這副身體獻給柔和之音(Manjushri,文殊菩薩),帶著大信心的念頭。我以一個絕望、可怕處境的聲音呼喊——向那位以兩種方式達成他人目標的存在——以完美的自發性、以及不間斷的流動:向那位住於悲心、不犯任何錯的存在、那位救護者——名字叫「慈愛之眼」(Avalokiteshvara,觀世音)。我怎麼呼喊?用這幾個字:「我請求您保護我,一個造作了重大惡業的人」。同樣地,我向所有心充滿大悲心的救護者尋求庇護:那些已證得的菩薩,如名為「空之精髓」(Akashagarba,虛空藏)與「地之精髓」(Kshitigarba,地藏)的一對;以及慈愛者(彌勒)(Maitreya)、障礙終結者(Nivarana Vishkambi,除蓋障菩薩)。「我發自內心呼喊,所以請、保護我」。最後我向「持金剛者」尋求庇護——持金剛者(Vajrapani,金剛手菩薩)。當那些充滿恨意的生命——如死亡的使者或地獄獄卒——看見他時,他們充滿畏懼、被迫向四面八方逃竄。

§4.3 · 第三步:執行勝者佛子的願望

I have, up till now, acted against your wishes: Now though I have seen the great terrors And so I take refuge in you, and beg you To remove my fears with all speed.
我至今為止,做的事都違反您的願望: 但現在我看見了大恐怖, 所以我向您尋求庇護,並請求您 盡快移除我的畏懼。
I have, up till now, acted against your wishes: I have committed negative actions, and I have failed to engage in positive actions. Now though I have seen the great terrors of the limitless cycle of life, and the lower realms. And so I take refuge, and commit myself to carrying out your every wish concerning those things which I should take up, and those things which I should give up. I beg you to remove my fears with all speed.
我至今為止,做的事都違反您的願望:我造了惡行、我沒能投入善行。但現在我已看見了「無盡輪迴」與「下界」的大恐怖。所以我尋求庇護,並承諾自己執行您的每一個願望——關於我應該採取的事、以及我應該放下的事。我請求您盡快移除我的畏懼。
📝作業 回本課 回首頁