ACI10 Class 03 — Reading 3
How to Make Offerings · 如何作獻禮
本閱讀材料為格西麥可·羅奇(Geshe Michael Roach)老師所著《亞洲經典學院第十門課程》第三堂課,以現代白話中文翻譯。
閱讀材料中,紅字代表格西老師(Geshe Michael Roach)英譯本中以斜體標示之字句。多數情況指賈曹傑(Gyaltsab Je)論釋時直接引用寂天大師(Shantideva)根本詩的字句;少數情況指書名、人名音譯、藏文詞彙音譯。
導論
The Asian Classics Institute
亞洲經典學院
Course X: Guide to the Bodhisattva's Way of Life, Part I
第十套課程:入菩薩行論 第一部分
Reading Three: How to Make Offerings
閱讀三:如何作獻禮
The following reading is taken from the Entry Point for Children of the Victorious Buddhas (rGyal-sras 'jug-ngogs), a commentary by Gyaltsab Je Darma Rinchen (1364-1432) on the book called Guide to the Bodhisattva's Way of Life (Byang-chub-sems-dpa'i spyod-pa la 'jug-pa) by Master Shantideva (c. 700 AD).
以下這段閱讀出自《佛子正道》(rGyal-sras 'jug-ngogs),是賈曹傑·達瑪仁欽(1364–1432)對寂天大師(約公元 700 年)所寫的《入菩薩行論》(Byang-chub-sems-dpa'i spyod-pa la 'jug-pa)的論釋。
The second major section concerns how to train oneself in the activities of a bodhisattva, once one has been able to develop the two forms of the wish for enlightenment. This section itself has two parts: how to acquire the wish for enlightenment, and how to train oneself in the perfections, which are the activities of the bodhisattva.
第二大段講的是如何訓練自己進行菩薩的種種行為,前提是你已能發起兩種形式的「證悟之願」。這一段本身又分兩部分:一是如何發起證悟之願;二是如何訓練自己修六個完美——也就是菩薩的種種行為。
The first of these two parts has two divisions of its own. The first concerns purifying oneself of the hindering conditions that consist of bad deeds. This is done by applying all four of the forces of purification, once one has already performed the preliminary practices of prostration, offering, and going for refuge. The second concerns the actual practice of acquiring the wish for enlightenment, once one has already completed the actions of accumulating conducive conditions, which is done through the various practices which begin with rejoicing in virtue.
這兩部分中的第一部分本身又分為兩層。第一層講的是:如何把自己從那些屬於惡業的障礙條件中淨化乾淨。這要靠運用全部四種淨化力量來完成,前提是你已先做完頂禮、獻禮、尋求庇護這些預備修練。第二層講的是:如何實際進入發起證悟之願的修練,前提是你已經完成累積促成條件的種種動作,這要透過從「隨喜善行」開始的各種修練來完成。
We will explain the first of these two divisions in two steps: an explanation of the actual text of the chapter, and an explanation of the chapter's name. The former of these will proceed in four stages represented by the four practices of offering, prostration, going for refuge, and purifying oneself of bad deeds. For the first of these we will cover the need to make offerings, and then the kinds of offerings themselves.
我們將分兩步來說明這兩層中的第一層:一是解釋本章的正文,二是解釋本章的名稱。前者又分四個階段,由四種修練組成:獻禮、頂禮、尋求庇護、淨化自己的惡業。第一階段我們先講為什麼需要獻禮,再講獻禮本身有哪些種類。
第 1 首詩
Make offerings, in an excellent way, to Those Who have Gone That Way;
to the holy Jewel Of the Dharma, the absence of impurity;
and to Those oceans of high spiritual qualities:
To the sons and daughters of the Buddhas,
In order to acquire this jewel wish.
以最妙的方式作獻禮,獻給那些「已往樂境者」;
獻給法的神聖珍寶——那沒有任何雜染的存在;
獻給那些有著汪洋般精神品質的存在:
獻給勝者佛的兒女們,
為了求得這珍寶般的證悟之願。
You should make offerings in an excellent way, meaning that you should offer the most exquisite objects with thoughts and in a manner which is filled with reverence. What should be the goal of making these offerings? You should present them in order to acquire the jewel of the wish for enlightenment, which supplies every single good thing there is to every single living being.
你應當以最妙的方式作獻禮,意思是你應當以充滿敬意的心念與儀態,獻上最精美的物件。作這些獻禮的目標是什麼?你應當作這些獻禮,是為了求得「證悟之願」這顆珍寶——這個願能把每一樣可能的善好之物,提供給每一個生命。
And to whom should you make the offerings? They should be made first of all to Those Who Have Gone That Way. And then they should be made to the holy jewel of the Dharma, so called because it is the Dharma of holy realized beings. This Dharma consists of the truth of cessation, and the truth of the path, in the greater way. The truth of cessation here includes both natural purity and also the absence of any temporary impurities.
那獻禮應該獻給誰?首先應該獻給「已往樂境者」。然後應該獻給法的神聖珍寶——之所以稱為神聖,是因為這個法是神聖證悟者的法。這個法在大乘道中包含兩個真相:「停止的真相」和「道路的真相」。這裡的「停止的真相」既包括本然的清淨,也包括所有暫時雜染的徹底消失。
And you should finally make offerings to those great ones who are like oceans of high spiritual qualities: to sons and daughters of the Buddhas who are realized beings such as the Lord, Loving Eyes (Avalokiteshvara), and Gentle Voice (Manjushri).
最後應該獻禮給那些有著汪洋般精神品質的偉大者——獻給勝者佛的兒女們,那些已是證悟者的人,例如「慈愛之眼」尊者(Avalokiteshvara 觀世音)和「妙音」(Manjushri 文殊師利)。
過渡:三類獻禮架構
We will discuss the kinds of offerings in three parts: the offering of things which have no owner; the giving of your own body; and the offering of things which you emanate with your own thoughts. For the first we will describe what it is we offer, and then how it is we offer it, and finally the reason for giving things which have no owner.
我們將分三部分來討論獻禮的種類:第一是獻禮無主之物;第二是獻禮你自己的身體;第三是獻禮你用自己的思維化現出來的東西。對於第一種,我們先說明所獻是什麼,再說明如何獻,最後說明為什麼要獻無主之物。
第 2 首詩(無主物:所獻之物)
Give flowers, and fruits, as many as exist;
And all the different herbs, as many as there may be.
Give each and every precious substance contained in the planet,
All the pure and lovely water that exists.
Give the precious mountains, and so too
The forests, quiet places of refuge, and lovely spots;
Give the plants, studded with flowers, and adorned,
The trees whose branches are bent low under fine ripe fruit.
Give fragrances and incenses, even those which are found
In the worlds of pleasure beings and the like;
The wishing tree, and the tree of precious substances
Give grain that grows without ever being planted,
And any other lovely object which is worthy of presenting—
Lovely lakes and bathing ponds bedecked with lotus blossoms
And water birds of beauty, singing their splendid songs.
獻上花朵和果實,凡有多少便有多少;
獻上一切不同的藥草,凡有多少便有多少。
獻上這個星球上的每一樣珍貴物質,
獻上一切存在的潔淨美好的水。
獻上那些珍貴的山嶺,還有
那些森林、寂靜的庇護處、可愛之地;
獻上那些綴滿花朵、盛裝裝飾的植物,
那些枝幹因甜熟果實而低垂的樹木。
獻上香氛和焚香,連那些只在
享樂的生命們的世界裡才有的也都獻上;
獻上滿願樹,獻上由珍貴物質做成的樹,
獻上那些不需播種便自行生長的穀物,
以及任何其他可愛的、值得獻上的物件——
獻上美麗的湖泊與沐浴池,水面綴滿蓮花,
還有美麗的水鳥,正唱著牠們悅耳動聽的歌。
You should first of all give those things in the world that have no owner. Give flowers—flowers like lotuses; and the fruit of trees—fruits like olives—as many as exist. Then give all the different herbs of the earth—herbs like camphor—as many as may exist. Give each and every precious substance contained in this planet: gold, silver, and anything else of the same type. Give all the pure and lovely water that exists in oceans, lakes, and so on. Give the eight precious gold mountains and all others; in the same way, give all the forests, all the quiet places of refuge, the lovely spots, every kind of plant adorned with precious flowers, and all the herbs in all their finery. Give all the trees whose branches are bent low with fine ripe fruit. Give every fine fragrance and incense in existence—natural, blended, or transmuted—and including even those which are found only in the worlds of the pleasure beings, the great serpents, and the like. Give the wishing tree, which fulfills your every desire, and the tree of precious substances. Give the lovely lakes and bathing ponds bedecked with lotus blossoms—those which fulfill every desire—and give the water birds living upon them, with all their beauty and lovely songs. Give any kind of grain that grows without ever being planted. Make offerings of these; offer any other lovely object which is worthy of being given to the Three Jewels. Certain authors have failed to understand this commentary, and have misinterpreted the order of the lines in the root text.
你應該首先獻上世間所有無主之物。獻上花朵——像蓮花這樣的花;獻上樹上的果實——像橄欖這樣的果實——凡有多少便有多少。然後獻上大地上一切不同的藥草——像樟腦這樣的藥草——凡有多少便有多少。獻上這個星球上的每一樣珍貴物質:黃金、白銀、以及其他任何同類的東西。獻上一切存在於海洋、湖泊及其他地方的潔淨美好的水。獻上八座珍貴的金山以及其他一切山嶺;同樣地,獻上一切森林、一切寂靜的庇護處、可愛之地、各式各樣綴滿珍貴花朵的植物,以及所有盛裝打扮的藥草。獻上所有枝幹因甜熟果實而低垂的樹木。獻上一切存在的精美香氛與焚香——天然的、調製的、或轉化而成的——連那些只存在於享樂的生命們、大蛇族、以及類似世界裡才有的也都包括進來。獻上滿願樹——它能滿足你每一個渴望——獻上由珍貴物質做成的樹。獻上美麗的湖泊與沐浴池,水面綴滿蓮花——這些湖泊池子能滿足每一個渴望——獻上居住其上的水鳥,連同牠們所有的美麗與悅耳動聽的歌聲。獻上任何一種不需播種便自行生長的穀物。把這些都獻上去;獻上任何其他可愛的、值得獻給三寶的物件。某些作者沒有理解這份論釋,把根本詩中各行的順序解釋錯了。
第 3 首詩(如何獻上無主物)
I imagine in my mind each and every one Of those objects owned by no one
Which may exist in all the infinite expanse
Of all of myriad space. I offer these
In an excellent way, to the highest
Of all living beings, to the Able Ones, Along with their sons and daughters.
May all of these beings of highest spiritual qualities, Who possess the ultimate form of compassion,
Look upon me with love, and accept all I offer.
我在心中觀想——
那些無主之物的每一個,
凡存在於無盡的浩瀚、
所有無數空間之中的,
我都以最妙的方式獻上,
獻給一切生命中最高的、
獻給能仁尊者,
連同他們的兒女們。
願這些具有最高精神品質的存在——
那些具有究竟形式的慈悲者——
以慈愛凝視我,並納受我所獻的一切。
Here next is the way in which we offer those things which have no owner. Think to yourself, "I imagine in my mind each and every one of those objects owned by no one which may exist in all the infinite expanse, upon the limitless number, of all the myriad planets there are in all of space. I offer these objects in an excellent way, with great reverence, to certain special beings; that is, to the highest of all living beings, to the Able Ones, along with their sons and daughters. May all of these beings of highest spiritual qualities, all those who possess the ultimate form of compassion, look upon me with love, and so accept all these objects which I offer."
接下來是如何獻上這些無主之物。對自己這樣想:「我在心中觀想——那些無主之物的每一個,凡存在於無盡的浩瀚之中、凡存在於遍佈所有空間的無數星球之上的,我都以最妙的方式、以巨大的敬意,獻給某些特別的存在——也就是獻給一切生命中最高的、獻給能仁尊者,連同他們的兒女們。願這些具有最高精神品質的存在、所有那些具有究竟形式的慈悲者,以慈愛凝視我,並納受我所獻的這一切。」
第 4 首詩(為何獻無主物)
I am not the kind of person who has merit,
I am extremely poor, and I have no other kind
Of wealth that I might offer. I beg you therefore, Protector who thinks of what might be
Of benefit to others, to use your power
To accept these offerings, all for my own sake.
我不是那種有累積善行的人,
我極為貧乏,沒有其他種類的
財富可以獻上。所以我懇求你,
那位思惟著如何幫助他人的守護者,
運用你的力量
納受這些獻禮——一切都為了我自己的緣故。
Here is the explanation of why we offer things which have no owner. One may begin with the following question: "What is the use of offering things which are only imagined in the mind? Would it not be better to actually offer some lovely object or another?" I am not the kind of person who has been able, in the past, to accumulate any great amount of merit, and so I am extremely poor, in the sense that I possess none of the things that I would like to. And so I have no rights at all to any other kind of wealth that I might offer. I beg you therefore, you who are the Protector who thinks exclusively of what might be of benefit to others, to use your power to accept this offering I have made, this object which has no other owner, and to do so for my own sake.
這裡解釋為什麼要獻上無主之物。可能有人會提出這樣的問題:「獻上那些只在心中觀想的事物有什麼用?實際獻上某件可愛的物品不是更好嗎?」我不是那種過去能夠累積大量善行的人,所以我極為貧乏——意思是說,我並不擁有那些我想擁有的東西。所以我對任何其他種類的可獻財富,都沒有任何權利可言。所以我懇求你——那位專心思惟著如何幫助他人的守護者——運用你的力量,納受我所做的這份獻禮、這件無主之物,並且為了我自己的緣故而納受。
第 5 首詩(獻上身體)
I offer my own body forever to the Victors,
And to their sons and daughters; and I beg
These supreme warriors to accept me, totally,
For in reverence I offer myself as your subject.
我把自己的身體永遠獻給諸勝者,
連同他們的兒女們;我懇求
這些至高的戰士完全納受我,
因為我以敬意把自己獻給你,作為你的僕從。
Here next is the giving of your own body. The next section of the text is meant to say, "But I do have a body that I could offer you, and so I do." I do have the rights to my own body, and I hereby give up, forever and in every way, any concept of it belonging to myself. I offer it instead to the Victors, and to their sons and daughters. I beg these supreme warriors to accept me, my body, totally. I am impelled by my faith and reverence for you to offer myself as your subject, and I will do whatever you command me to do.
接下來是獻上自己的身體。經文這一段的意思是說:「但我確實有一個身體可以獻給你,所以我獻上。」我對自己的身體確實擁有權利,我現在就放棄——永遠地、從每一方面——任何認為它屬於我自己的概念。我把它獻給諸勝者及其兒女們。我懇求這些至高的戰士完全納受我、納受我的身體。在對你的信心與敬意推動之下,我把自己獻給你作為你的僕從,你命令我做的事情,我都會去做。
第 6 首詩(獻身之後)
Because you have taken me into your care, I no longer need to concern myself
With the fears of the cycle of life;
I can be of benefit to all living things.
I will transcend, totally, all the bad deeds Of the past, and from this point on
I will never commit any new bad deeds.
因為你已把我納入你的照看,
我不必再為輪迴生命的種種恐懼而擔心;
我能夠利益一切生命。
我將完全超越過去一切的惡業;
並且從這時候起
我絕不再造任何新的惡業。
And what will I do, once I have offered myself to you? Because you have taken me into your care, I have reached a kind of protection where I am free of all fear. And because I no longer need to concern myself with the fears of the cycle of life, because I am finally free of every fear, I can be of benefit to all living things. I will transcend, totally, all the energy of any bad deeds which I accumulated in the past; and from this point on, I will never commit any new bad deeds, even should it cost me my life.
一旦我把自己獻給了你,我將做什麼?因為你已把我納入你的照看,我已經達到了一種免於一切恐懼的庇護。也因為我不必再為輪迴生命的恐懼而擔心、終於擺脫了一切恐懼,我能夠利益一切生命。我將完全超越過去所累積的一切惡業的力量;並且從這時候起,即使要付出生命的代價,我也絕不再造任何新的惡業。
過渡:第三類——心念變現獻禮
There are two major divisions to our third point, the offering of things which you emanate with your own thoughts. The first of them has twelve parts of its own: the offering of bathing, of lovely clothing, precious adornments, ointments, flowers, incense, fine foods, lights, mansions, parasols, and music, followed by the act of blessing, so that the stream of offering can continue never-ending. The offering of bathing covers three subjects: the bathing chamber, the way in which to offer the bathing, and how to wipe dry the holy body.
我們的第三點——「獻上你用自己思維化現出來的東西」——分為兩大段。第一段本身有十二部分:沐浴獻禮、美麗衣裳獻禮、珍貴飾品獻禮、塗香獻禮、花朵獻禮、焚香獻禮、精美食物獻禮、燈光獻禮、宮殿獻禮、寶傘獻禮、音樂獻禮,最後再加上「祝福」這個動作,讓獻禮之流可以永不間斷地持續下去。沐浴獻禮涵蓋三個主題:沐浴堂、如何進行沐浴獻禮、以及如何擦乾聖身。
第 7 首詩(沐浴堂)
I make this offering in a great bathing chamber,
Filled with fine fragrance, and with a floor
Made of crystal, perfectly clear, sparkling, gleaming.
The chamber has lovely pillars,
Glowing with precious jewels,
And a canopy stretched across it,
With pearls, and radiating light.
我在一間廣大的沐浴堂裡作這份獻禮,
堂裡盈滿精美的香氣,地板
是水晶做的——完全清澈,閃耀,發亮。
堂裡有美麗的柱子,
珍貴的寶石使它們閃閃發光,
堂上撐著一頂華蓋,
綴著珍珠,散發著光。
Here is the offering of bathing. Where does one perform this offering? In a great bathing chamber, strewn with sandalwood and other scents, so that it is filled with fine fragrance. The floor of the chamber is made of crystal: it is perfectly clear, and sparkles with light. The entire surface of the room gleams, for it has been cleaned and shined perfectly. The chamber has lovely pillars, rafters, and details; they glow with the light of precious jewels. Stretched above it all is a great canopy, studded with fine pearls that radiate light of their own.
這裡是沐浴獻禮。這份獻禮在哪裡進行?在一間廣大的沐浴堂裡——堂裡撒著檀木和其他香品,所以盈滿精美的香氣。沐浴堂的地板是水晶做的:完全清澈,閃著光。整個房間的表面都發著亮——因為它已被擦得完美光亮。堂裡有美麗的柱子、椽子、和細節裝飾;它們因珍貴寶石的光而閃閃發亮。在這一切之上撐著一頂巨大的華蓋,綴著精美的珍珠,珍珠本身散發著光。
第 8 首詩(沐浴獻禮)
Make this offering of bathing to the holy bodies Of Those Who Have Gone That Way, and to Their sons and daughters. Use many great
And precious vases, filled with water
Which is scented, and lovely; make the offering With a great number of songs, and music.
把這份沐浴獻禮獻給
那些「已往樂境者」的聖身,以及
他們的兒女們。使用許多巨大、
珍貴的瓶子,盛滿了
帶著香氣的、美好的水;
在大量歌聲與音樂之中作這份獻禮。
You should make the offering of bathing to the holy bodies of Those Who Have Gone That Way, and to their sons and daughters, by using many great vases, filled with water which is scented with various fragrances, and made of gold and other precious materials. The water should also be mixed with lovely blooms, and the bathing done while singing a great number of beautiful songs, and playing wonderful music.
你應當把這份沐浴獻禮獻給那些「已往樂境者」的聖身、以及他們的兒女們——使用許多巨大的瓶子(瓶身由黃金和其他珍貴材料做成),盛滿用各種香氛調香過的水。水中也應當混入美麗的花朵;沐浴的同時要唱著大量美麗的歌曲、奏著美妙的音樂。
第 9 首詩(擦乾聖身)
Wipe the holy bodies of these ones
Using immaculate towels, beyond all compare,
Imbued with the sweetest of scents.
用無可比擬、潔淨無瑕的毛巾
擦乾這些尊者的聖身,
毛巾上浸著最甜美的香氣。
After this you should wipe the holy bodies of these ones to whom you have made the offering of bathing, using soft and immaculate towels beyond all compare, imbued with the sweetest of scents.
完成之後,你應當用無可比擬、柔軟潔淨的毛巾——毛巾上浸著最甜美的香氣——擦乾你剛剛為其作了沐浴獻禮的這些尊者的聖身。
第 10 首詩(衣裳獻禮)
Next offer them the highest of all clothing, Stained the excellent color, and wafting
With the finest fragrance.
Offer them a whole
Variety of rich raiments, sheer and soft.
接著獻給他們最上等的衣裳,
染著絕妙的顏色,飄散著
最精美的香氣。
獻給他們一整套
華貴的衣袍——輕薄、柔軟。
Once you have wiped the holy bodies of those to whom you are making the offering, then next offer them the highest of all clothing, stained the excellent color, and wafting with the finest fragrance. If they are ones who wear the clothes of a householder, then offer them rich raiments, sheer and soft, in a whole variety of styles and hues.
一旦你為這些獻禮的對象擦乾了聖身,接著就獻給他們最上等的衣裳——染著絕妙的顏色,飄散著最精美的香氣。如果他們是穿著在家人衣服的,就獻給他們華貴的衣袍——輕薄、柔軟——款式與顏色齊全。
第 11 首詩(飾品獻禮)
Offer too hundreds of highest ornaments,
Of every different sort, to those realized beings
Such as Excellent One, and the Undefeatable,
To Gentle Voice, and the Lord of All the World.
也獻上上百種至高的飾品,
各式各樣,獻給那些已是證悟者——
例如「至善者」(Samantabhadra 普賢)和「不敗者」(Maitreya 彌勒尊者),
獻給「妙音」(Manjushri 文殊師利),以及「世間之主」(Avalokiteshvara 觀世音)。
The "hundreds of highest ornaments" here refers to earrings and othersuch adornments. "Of every different sort" means armbands and others of the like. These too you should offer, to those realized beings such as Excellent One (Samantabadra), and the Undefeatable (Maitreya), to Gentle Voice (Manjushri), and to the Lord of the World (Avalokiteshvara).
這裡的「上百種至高的飾品」指的是耳飾及其他類似的飾品。「各式各樣」指的是臂環之類的東西。這些也應當獻給那些已是證悟者——例如「至善者」(Samantabhadra 普賢)和「不敗者」(Maitreya 彌勒尊者),獻給「妙音」(Manjushri 文殊師利),以及「世間之主」(Avalokiteshvara 觀世音)。
第 12 首詩(塗香獻禮)
Now take the highest of all fragrant ointments,
With scents that pervade the thousand groups
Of a thousand collections of a thousand planets each,
And use them to anoint the holy bodies of every one
Of the Lords of the Able Ones, those who are like
Pure refined gold, shined to a perfect polish.
現在拿起最上等的塗香,
那些香氣可以遍佈千千群、
每群有千個千個星球的世界,
用它們塗抹每一位
能仁尊者的聖身——
他們就像純粹精煉的黃金,
被擦拭到完美光亮。
Now take the highest of all fragrant ointments, with scents that pervade the thousand groups of a thousand collections of a thousand planets each, and use them to anoint the holy bodies of every one of the Lords of the Able Ones, those whose forms gleam and blaze with light, as though they were made of pure refined gold, free of every impurity, shined to a perfect polish.
現在拿起最上等的塗香——那些香氣可遍佈千千群、每群有千個千個星球的世界——用它們塗抹每一位能仁尊者的聖身。這些聖身閃耀放光,彷彿純粹精煉的黃金所造、沒有任何污染、被擦拭到完美光亮。
第 13 首詩(花朵獻禮)
Make offerings to the highest object of all offerings, To the Lords of the Able Ones; offer every
Different kind of flower, like the mandara, The red lotus, and the blue lotus, Arranged as well in lovely garlands.
向最高的獻禮對象作獻禮——
向能仁尊者作獻禮;獻上每一種
不同的花朵,例如曼陀羅、
紅蓮花、藍蓮花,
也排成美麗的花環。
Make offerings, to the highest object of all offerings, to the Lords of the Able Ones. With what kinds of offerings? Offer to them every different kind of flower: beautiful, fragrant blooms like the mandara, the red lotus, and the blue lotus. Offer the flowers loose, and offer them as well arranged in lovely garlands.
向最高的獻禮對象——能仁尊者——作獻禮。用什麼種類的獻禮?獻上每一種不同的花:美麗、馨香的花朵,例如曼陀羅、紅蓮花、藍蓮花。花朵可以散開獻上,也可以排成美麗的花環獻上。
第 14 首詩(焚香獻禮)
Offer them too supreme incense powders, exquisite,
Great clouds of incense that send forth all their scent.
也獻給他們至高的香粉——精緻、
大片如雲的焚香,把全部香氣送出。
Offer them too supreme incense powders, exquisite, such as the akaru and others. Give great clouds of incense that send their scent throughout the ten directions of space.
也獻給他們至高的香粉——精緻的、例如沉香 {akaru} 等等。獻上大片如雲的焚香,把香氣送到十方虛空。
第 15 首詩(食物獻禮)
Also offer the repast of the gods, fine foods, And every sort of refreshment.
也獻上天神的盛宴——精美的食物,
以及每一種點心。
Also offer to the Victors, and to their sons and daughters, the repast of the gods: special kinds of fine food, like the sweet likara, and special kinds of drink or the like: every sort of refreshment, in a wide assortment of forms, smells, and tastes.
也獻給諸勝者及其兒女們天神的盛宴:特別的精美食物,例如甜美的 {likara},以及特別的飲品之類:每一種點心,形狀、氣味、味道各種各樣。
第 16 首詩(燈光獻禮)
Offer in addition lamps made of precious jewels, On lotuses of gold, lined in array.
此外獻上珍貴寶石做的燈,
安在黃金做的蓮花上,排成一列。
Offer in addition lamps made of precious jewels, burning forth their light, set into holders that are lotuses of gold, lined in array: that is, set forth in long rows.
此外獻上珍貴寶石做的燈——燃放著光,安在黃金做的蓮花燈座中,排成一列:也就是說,擺成長長的一排排。
第 17 首詩(大地與宮殿獻禮)
Offer, to those whose nature is compassion, The earth, set forth in a lovely way,
Smeared with incense powder, and strewn With lovely blooms of loose flowers;
And upon it great mansions, palaces,
And within them those singing out lovely Songs of praise. The mansions are decked out
In jewels, pearls and precious gems,
Adorning the sky itself, and blazing.
獻給那些本性即是慈悲的存在們,
獻上大地——以美麗的方式擺開,
塗著香粉,撒著
美麗綻放的散花;
其上有宏偉的宅邸、宮殿,
裡面有人唱著美麗的
讚歌。宅邸用
寶石、珍珠、珍貴的礦石裝飾,
裝點著天空本身,閃耀著光。
Offer as well, to those whose nature is compassion, the earth, set forth in a lovely way, smeared with incense powder, and strewn with lovely blooms of loose flowers. Upon this earth offer great mansions, palaces, and within these palaces goddesses, singing out lovely songs of praise. See the mansions decked out in strings of thousands of jewels, pearls and precious gems, and see these great edifices adorning the sky itself, blazing in displays of limitless light.
也獻給那些本性即是慈悲的存在們——獻上大地,以美麗的方式擺開,塗著香粉,撒著美麗綻放的散花。在這片大地上獻上宏偉的宅邸、宮殿;宮殿之中有天女們唱著美麗的讚歌。看那些宅邸用上千串寶石、珍珠、珍貴的礦石裝飾;看這些宏偉的建築裝點著天空本身,以無量光輝閃耀著。
第 18 首詩(寶傘獻禮)
Constantly offer to the Lords of the Able Ones Lovely parasols made of precious substances;
They have golden handles, and around the edge
They are covered with lovely adornments that look
Like jewelry. Stand them thus,
With their excellent outlines, exquisite to the eye.
持續不斷地向能仁尊者獻上
珍貴物質做成的美麗寶傘;
它們有黃金做的傘柄,邊緣
覆蓋著像珠寶一樣美麗的裝飾。
把它們這樣立起來,
配上絕妙的輪廓——令人賞心悅目。
Constantly offer too to the Lords of the Able Ones lovely parasols made of a whole variety of precious substances. Imagine that they have golden handles, and that around the edge they are covered with lovely adornments that look like jewelry, studded with a great many precious gems. In your mind stand the parasols up—raise them—and think of their excellent outlines, exquisite to the eye.
也持續不斷地向能仁尊者獻上美麗的寶傘——由各式各樣的珍貴物質做成。想像它們有黃金做的傘柄、邊緣覆蓋著像珠寶一樣美麗的裝飾、鑲嵌著許多珍貴的寶石。在心中把這些寶傘立起來——把它們舉起來——並想著它們絕妙的輪廓,令人賞心悅目。
第 19 首詩(音樂獻禮)
Think then of a whole mass of offerings Beyond those you have already offered: Lovely music and song, and think,
"May each one of them be there, In a separate cloud, to satisfy
The pain of every living being."
接著想:在你已經獻上的這些之外,
還有一大堆獻禮——
美麗的音樂與歌曲,並想:
「願它們每一個都在那裡,
在一片獨立的雲中,
滿足每一個生命的痛苦。」
Think next of a whole mass of offerings beyond those you have already offered. Think of lovely music and song, the sounds of the clay drum and others; think to yourself, "May each one of them be there, may each of them come, in a separate mass or cloud of offerings, and may each of them have the power to remove the pain of every living being, and to satisfy them—completely fill them—even if all they do is catch the sound for a moment."
接著想:在你已經獻上的這些之外,還有一大堆獻禮。想著那些美麗的音樂與歌曲——陶鼓和其他樂器發出的聲音;對自己這樣想:「願它們每一個都在那裡、每一個都來,在一片獨立的獻禮之團或雲之中;願它們每一個都有力量除去每一個生命的痛苦,讓他們滿足——徹底把他們填滿——哪怕他們只是片刻聽到那聲音也好。」
第 20 首詩(獻禮大雨)
And think, "May a great rain fall,
In a never-ending stream, precious gems,
And flowers, and other such offerings,
Upon each and every expression
Of the Jewel of the Holy Dharma,
Upon shrines of offering,
And upon the holy bodies."
並想:「願一場大雨降下,
源源不絕——
珍貴的寶石、花朵、以及其他類似的獻禮——
降在神聖法之珍寶
每一個表現之上、
降在獻禮的供臺之上、
降在聖身之上。」
And now think to yourself, "May a great rain of offerings fall, in a never-ending stream, for as long as the cycle of suffering itself continues to exist. May there be a rain of precious gems, and flowers, and other such offerings upon each and every expression of the Jewel of the Holy Dharma, which in itself includes all twelve divisions of the highest form of the spoken word. And may the rain fall as well upon those places where the holy minds of the enlightened ones stay: on the offering shrines which have at their hearts the relics that come from these beings. And may it finally fall upon the bodily representations of these same beings, whether they be drawn on paper, or in any other form."
現在對自己這樣想:「願一場獻禮大雨降下,源源不絕——只要痛苦的輪迴本身還繼續存在。願有一場珍貴寶石、花朵、以及其他類似獻禮的大雨,降在神聖法之珍寶的每一個表現之上——這個法本身包含了至高言語的十二個分類。也願這場雨降在那些『諸已證悟者的聖心所停留之地』之上——降在那些『以這些存在的遺骨為核心』的獻禮供臺之上。最後,也願這場雨降在這些存在們的身體形象之上——無論是畫在紙上的、或者以任何其他形式存在的。」
第 21 首詩(如妙音作獻禮)
And think, "May I be like those named Gentle Voice,
And all the others, who present
Their offerings to the Victors.
May I, like them, make offerings
To all of Those Who have Gone That Way,
To the Protectors, and to their sons and daughters."
並想:「願我能像那些
名為「妙音」(Manjushri 文殊師利)以及所有其他
向諸勝者獻上獻禮的菩薩們一樣。
願我能像他們那樣,
向所有「已往樂境者」、
向諸守護者、
以及他們的兒女們,作獻禮。」
Here secondly is the unsurpassable offering. "And may I be like those named Gentle Voice (Manjushri), and Excellent One (Samantabhadra), and all the other bodhisattvas who have gained the power; those who fill the entire expanse of space with offerings emanated in their thoughts, and present them to the Victors. May I, like them, make these same offerings to all of Those Who have Gone That Way, to the Protectors of gods and men, and to their sons and daughters as well."
這裡第二是「無上獻禮」。「願我能像那些名為「妙音」(Manjushri 文殊師利)、「至善者」(Samantabhadra 普賢)、以及所有其他已得到這種力量的菩薩——那些以思維化現出來的獻禮填滿整個虛空、把這些獻禮獻給諸勝者的菩薩。願我能像他們那樣,把同樣這些獻禮獻給所有「已往樂境者」、獻給諸天與諸人的守護者、也獻給他們的兒女們。」
結尾引文
The scripture called the Precious Tala says,
名為《珍貴的多羅樹》的經文這樣說:
The great ones make offerings to the Victors, With a shower of flowers, a flower canopy, With flowers sent forth in rays of light,
With every flower that ever exists, Strewn all over the earth itself.
那些偉大者向諸勝者作獻禮,
以花朵的傾盆大雨、以花朵組成的華蓋、
以從光芒中送出的花朵、
以一切曾經存在的花朵,
撒遍整片大地。