ACI10 Class 02 — Reading 2
The Benefits of the Wish for Enlightenment · 菩提心的好處
Section 1 — 序與框架
The Asian Classics Institute
亞洲經典學院
Course X: Guide to the Bodhisattva's Way of Life, Part I
第十套課程:《入菩薩行論》第一部分
Reading Two: The Benefits of the Wish for Enlightenment
閱讀材料二:菩提心的好處
The following reading is taken from the Entry Point for Children of the Victorious Buddhas (rGyal-sras 'jug-ngogs), a commentary by Gyaltsab Je Darma Rinchen (1364-1432) on the book called Guide to the Bodhisattva's Way of Life (Byang-chub- sems-dpa'i spyod-pa la 'jug-pa) by Master Shantideva (c. 700 AD).
下文取自《佛子正道》(rGyal-sras 'jug-ngogs),由賈曹傑·達瑪仁欽(1364-1432)所著,是寂天大師(約公元700年)所寫《入菩薩行論》(Byang-chub-sems-dpa'i spyod-pa la 'jug-pa)的論釋。
The second part [the more detailed contemplation upon the benefits of the wish for enlightenment] has four divisions: an explanation of the benefits of the wish for enlightenment, identifying just what the wish for enlightenment is, a presentation of the reasons why these benefits occur with the wish, and words in praise of persons who are practicing the wish.
第二部分(關於菩提心好處的詳細思維)有四個劃分:解釋菩提心的好處、確認菩提心究竟是什麼、說明這些好處出現的原因、以及讚頌修菩提心之人的話語。
The first of these divisions has three sections of its own: a description of how the wish has the power to destroy all bad deeds and to accomplish all good deeds; how those who achieve the wish attain both an exceptional name, as well as the point of the name; and metaphors which are used to explain the benefits.
這四個劃分中的第一個,本身又有三個段落:描述菩提心如何具有摧毀一切惡業併成就一切善業的力量、達成此願之人如何獲得非凡的名號以及這名號的意義、以及用來解釋菩提心好處的比喻。
The first of these sections has three of its own: how the wish has the power to destroy great bad deeds; how it has the power to accomplish the highest form of happiness; and how it has the power to bring about anything you might ever wish for.
這三個段落中的第一個,自己又有三個:菩提心如何有力量摧毀重大惡業、如何有力量成就最高形式的喜悅、以及如何有力量帶來你心中的任何願望。
Section 2 — 摧毀重大惡業
What kind of goodness could there ever be
除了希求圓滿證悟的這個願,
Other than the wish for total enlightenment
還能有什麼樣的善行,
That could overwhelm those negative deeds
可以壓倒那些
Of dreadful and awesome strength?
可怕又驚人的惡業?
Making great efforts to practice the two forms of the wish for enlightenment is something which is very right to do. This is because we have committed negative deeds of dreadful strength, deeds that would cause us to be born into the hells, or the like. And what kind of goodness could there ever be, other than the wish for total enlightenment, that could overwhelm them? The answer is that there is no such other goodness.
努力修這兩種菩提心,是非常正確的事。這是因為我們造過力量可怕的惡業——會讓我們投生地獄或類似處境的惡業。除了希求圓滿證悟的這個願,還能有什麼樣的善行可以壓倒它們?答案是:沒有別的善行能做到。
The main point being mentioned here is not the fact that the ultimate form of the wish has the power to eliminate the seeds for spiritual obstacles. The intent rather is to indicate the benefit of the wish where, in its "deceptive" form, the wish functions to clear away those causes already created which would take one to the births of misery, and also functions to prevent the continued creation of these causes in the future.
這裡要講的重點不是究竟形式的菩提心有力量消除精神障礙的種子。重點是要指出菩提心的好處——在它「欺騙性的」(世俗)形式中,菩提心能清除那些已經造下、會把人帶去惡道的因,也能防止未來繼續造作這些因。
Section 3 — 成就最高喜悅
The Lords among Victors contemplated the question
勝者中的尊者們沉思這個問題,
For many millions of years and saw
經過百萬年又百萬年,看見
That this alone could be of benefit.
唯有此願能帶來益處。
Again we can say that making efforts to practice the wish is something which is very right to do. This is because the Lords among Victors have considered and contemplated, for many "countless" periods of millions of years each, the question of what could be of benefit to, or a way to achieve the ends of, all living beings. And what they saw was that this wish for enlightenment alone would be so.
我們再說一次,努力修這個願是非常正確的事。這是因為勝者中的尊者們經過無數個百萬年又百萬年的「不可計數」時期,思維並沉思這個問題:什麼能利益所有生命,什麼能讓所有生命達到目的?他們看見的是:唯有這個菩提心能做到。
It is this wish which allows a limitless
正是這個願,能讓無數
Mass of sentient kind to attain
具有意識的生命們獲得
The highest form of happiness, with ease.
最高形式的喜悅,且輕而易舉。
It is this wish for enlightenment which is like a special seed, one that has the power which allows a limitless number of living beings, a great mass of sentient kind, to attain the highest form of happiness. And it allows them to do so with ease, with perfect ease—that is, without having to undertake any such difficult spiritual practices as undertaking the life of a cave-dwelling yogi. It's just as the lines say which go,
正是這個菩提心,像一顆特別的種子,有力量讓無數的生命、一大群具有意識的生命們達到最高形式的喜悅。而且讓他們能夠輕而易舉地達到——以完美的輕鬆——也就是說,不必去做任何困難的精神修練,比如過一種洞窟瑜伽士的生活。正如這幾行詩所說:
What person with any intelligence at all
有任何一點智慧的人,
Would lose heart in going easily to ease?
怎會在輕鬆通往安樂的路上失去信心?
Those who hope to smash the thousand pains
那些希望粉碎輪迴千種痛苦的人,
Of the cycle of life, or to solve
或希望解決
The unhappiness of every living being,
每一個所有生命的不快樂的人,
Or bring them to the many thousand forms
或希望把他們帶到千百種
Of happiness, must never give up
喜悅形式的人,絕不該放棄
This very wish for enlightenment.
這個菩提心。
Section 4 — 非凡的名號 + 滿一切願
And we can say once more that it is very right to practice this very wish, for it is the highest means of helping all living things, both oneself and all others. This is because there is no higher method for persons of any level, whether you are one of those who is practicing the attitude of those of medium capacity, and who thus hopes to smash the thousand pains of the cycle of life as they exist within your own being; or whether you are one of those who is practicing the attitude of those of greater capacity—who hopes to solve the unhappiness of absolutely every living being, or to bring them to the many thousand forms of happiness, meaning the happiness of the higher realms and definite good. These persons then must strive to develop this very wish for enlightenment, and never give it up, which is to say, never let it degenerate once one has succeeded in developing it.
我們可以再說一次:修這個願是非常正確的事,因為它是幫助一切生命(自己與所有他人)的最高方法。這是因為對任何層級的人來說,沒有比這更高的方法了——無論你是修中等心量態度的人(希望粉碎自身存在中的輪迴千種痛苦),還是修較大心量態度的人(希望解決每一個所有生命的不快樂,或希望把他們帶到千百種喜悅形式——意思是高位境界的喜悅或決定善的喜悅)。這些人都必須努力發起這個菩提心,絕不放棄,也就是說,發起後絕不讓它退失。
Once they've succeeded in developing
一旦他們成功發起
The wish for enlightenment, then even
菩提心,那時即使
Those miserable beings chained in the prison
那些被囚於輪迴牢獄、
Of cyclic life are in an instant referred to
可憐的眾生,瞬間也被
By Those Gone to Bliss as their very own Daughters or sons, and are worthy to be bowed to
已往樂境者(善逝)稱為他們自己的女兒或兒子,並值得整個世界——
By the entire world, of men and gods.
無論人或天神——向他們頂禮。
And again we can say that it is a very right thing to make great efforts in developing the wish for enlightenment, for the following reasons. Suppose that any person succeeds in developing the wish for enlightenment, in either the form of a prayer or activity itself. Within the very next instant after doing so they are given an exceptional name, for Those Gone to Bliss then refer to themas their very own daughters or sons. They also attain the point of this name, which is that they become worthy to be bowed to, worthy to have the entire world, of both men and gods, clasp their hands at their breasts and prostrate to them.
我們再說一次:努力發起菩提心是非常正確的事,理由如下。假設有人成功發起菩提心,無論是願望菩提心還是行動菩提心。在做完這件事的下一剎那,他們就被賦予一個非凡的名號——已往樂境者(善逝)此時把他們稱為自己的女兒或兒子。他們也得到這個名號的意義,也就是:他們變得值得被頂禮,值得讓整個世界(無論人或天神)雙手合於胸前向他們頂禮。
And it is not the case that only those great bodhisattvas residing at high levels obtain these benefits, because even those miserable beings chained by their mental afflictions and past deeds in the prison of cyclic life also reap these same benefits in the very next instant after succeeding in developing the wish.
並不是只有那些住於高位的大菩薩才能得到這些好處,因為即使是被自身煩惱(負面情緒)和過去的業囚於輪迴牢獄中的可憐眾生,在成功發起此願後的下一剎那,也能收穫同樣的好處。
Section 5 — 六大比喻
Here is the third part, where metaphors are used to explain the benefits of the wish. There are six such metaphors, to express the following: changing the inferior to the supreme; being difficult to find and very precious; giving unending results and continually increasing; being able to protect one from
這是第三部分,用比喻來解釋菩提心的好處。共有六個這樣的比喻,用來表達:把劣的轉成至高的;難以尋得且極為珍貴;帶來不斷的結果且持續增長;能保護人免於
some great fear; smashing bad deeds without any difficulty at all; and finally, being described as beneficial in the sutras.
巨大的怖畏;毫不費力地摧毀惡業;以及最後,在經典中被描述為利益。
Keep this thing called the "wish for enlightenment"
把這個叫做「菩提心」的東西,
As firmly as you can, for like
盡你所能穩穩守住,因為它就像
The highest form of alchemical elixir
最高形式的鍊金靈藥,
It transforms this filthy body you've taken
能把你這個骯髒的身體
To the holy form of a Victorious One,
轉化成勝者佛的聖潔身相,
Of immeasurable value beyond all value.
其價值無可估量,超越一切價值。
Once you have contemplated its benefits, then you are to keep—that is, you must keep—this thing called the "wish for enlightenment"as firmly as you can: find it, and then prevent it from ever lessening. This is because it is like the highest form of alchemical elixir, the kind where you need only a single gram of the elixir to change a thousand grams of iron into gold. And this is so because with the wish, and with it alone, you can transform this filthy body you've taken on—a body which is filthy both in the sense of what has brought it about, and from the point of view of the stuff from which it is made—into the holy form of a Victorious One, of immeasurable value beyond all value.
一旦你思維過它的好處,那麼你就要守住——也就是說你必須守住——這個叫做「菩提心」的東西,盡你所能穩穩地守住:找到它,然後防止它衰退。這是因為它就像最高形式的鍊金靈藥——只需一克靈藥就能把一千克的鐵變成金。這是因為有了這個願(也只有這個願),你才能把你這個骯髒的身體(無論從它如何被造成、還是從構成它的物質來看,都是骯髒的)轉化成勝者佛的聖潔身相,其價值無可估量,超越一切價值。
This is an abbreviated presentation of the benefits of the wish explained in the scripture known as Stalks in Array, where it uses the metaphor of that kind of quick silver known as "goldmaker," where you can use asingle gram of theelixir to transform a thousand grams of iron into gold.
這是經典《華嚴經》(Stalks in Array)中所講的菩提心好處的簡略說明,那部經裡用「鍊金水銀」(goldmaker)這種水銀的比喻——你只需一克這種靈藥就能把一千克的鐵變成金。
Those who seek to be free of the state
那些希求脫離生命之境的人,
Of living beings should keep, well and firm,
應該好好地、穩穩地守住
This precious jewel, the wish for enlightenment,
這顆珍貴的寶石——菩提心,
For that single captain of living kind
因為那唯一的眾生船長
Has searched at length with a state of mind
已用超越一切侷限的心
Beyond all limit, and found it to be of great value.
經過長久搜尋,發現它價值非凡。
Those who seek to be free of the state of living beings—that is, who seek to be free of each and every one of the troubles of this cycle of life—should seek to develop, well, the wish for enlightenment, and then keep it firm, without ever lessening, for it is like the king among the lords of all precious jewels. That single and matchless captain of living kind, the Buddha, is like a master ship captain who guides the merchants of old to the Isle of Jewels. He and all those beings who possess the state of mind beyond all limit—unlimited wisdom—have searched at length, very thoroughly, to find what it is that would be the highest method of clearing away all the poverty of living kind. And they have found that the wish, and only it, is of great value; that is, they have seen that it is a method of great rarity and benefit.
那些希求脫離生命之境的人——也就是希求脫離這個輪迴中每一個、所有困擾的人——應該好好地發起菩提心,然後穩穩守住,絕不讓它衰退,因為它就像一切珍貴寶石中的王中之王。那唯一無雙的眾生船長——佛陀——就像一位船長,引領古時的商人前往寶洲。他和所有具備超越一切侷限之心(無限智慧)的人,已經長久而徹底地尋找,要找出什麼才是清除一切生命貧乏的最高方法。他們發現:唯有此願,價值非凡——也就是說,他們看見這是一個極其難得且極有益處的方法。
All other good deeds are like the plantain tree,
其他一切善業像芭蕉樹,
That gives its fruits and always dies away;
結果之後總會枯死;
The wish for enlightenment though is an evergreen
菩提心卻像常青樹,
That never dies by giving its fruits,
結果之後絕不枯死,
But rather ever increases.
反而持續增長。
Practicing the wish for enlightenment is moreover a right thing to do for those who hope to see their good deeds never die, but increase ever further. This is because all other good deeds, meaning those that are not imbued by this wish, are like the plantain tree: they give their fruits and, once they have done so, it is always the case that their ability to produce further fruits dies away. The wish for enlightenment though is an evergreen: it is like a wish-giving tree, in that it never dies by giving its fruits, but rather ever increases, higher and higher.
那些希望自己的善業不死、還要持續增長的人,修菩提心也是一件正確的事。這是因為其他所有善業(也就是沒有被這個願浸潤的善業)就像芭蕉樹:它們結出果實,一旦結完,它們繼續結果的能力就總是枯死。但菩提心是常青樹:它就像滿願樹,結果之後絕不枯死,反而持續增長,越來越高。
As the Sutra Taught by Inexhaustible Understanding states,
正如《無盡意菩薩所說經》(Sutra Taught by Inexhaustible Understanding)所說:
A drop of water which falls into the great sea never disappears, even in the period of an eon of millions of years. Virtues which have been dedicated to enlightenment are just the same: they never disappear before the state of perfect enlightenment is achieved.
落入大海的一滴水,即使經過百萬年的劫,也永不消失。已發送給證悟的善行也是如此:在達到圓滿證悟之前,永不消失。
A person may have committed deeds
一個人可能造過
That are dreadful in the extreme, and yet
極其可怕的惡業,但
Anyone who relies on this can be freed
任何依靠此願的人,
From all of them in an instant, as though they relied
都能瞬間從一切惡業中獲得自由,就像他們依靠
On a warrior to save them from some horrible fear.
戰士從某種可怕的怖畏中救他們。
Why then would those who live with care
那麼,那些謹慎過活的人為什麼
Not choose to rely upon this very wish?
不選擇依靠這個菩提心?
For what reason, why, would those who live with care (meaning those who have gladly taken it upon themselves to master the way of life relating to the practice of the wish for enlightenment) not rely upon this very wish? It would be right for them to do so, for the following reason. A person may have committed deeds that are dreadful in the extreme, may have done things to hurt the Three Jewels, or else committed one of the immediate deeds or something similar, and yet they can be freed from all the fears of the lower realms in an instant, if they rely on this wish for enlightenment. This is because it is like relying on a warrior to save oneself from some horrible fear that one might meet with while travelling along some road.
為什麼——也就是出於什麼理由——那些謹慎過活的人(指那些已欣然承擔起、要精通菩提心修練之生活方式的人)不依靠這個願?他們應該這麼做,理由如下。一個人可能造過極其可怕的惡業,可能做過傷害三寶的事,或造過五無間業之一或類似的業,但只要依靠這個菩提心,他們就能在瞬間從所有惡道的怖畏中獲得自由。這就像在路上遇到某種可怕的怖畏時依靠一名戰士來救自己一樣。
It burns with certainty, in an instant,
它確定地、瞬間燒盡,
Even the greatest of bad deeds, as if it were
即使最大的惡業,彷彿它就是
The fire that comes at the end of time.
時間終結時降臨的火。
This wish for enlightenment has a tremendous ability to destroy the effects of bad deeds. It is as though this wish were the fire that comes at the end of time, meaning at the end of the eon of destruction—the fire that destroys the entire physical world from the first meditation level on down. This is because the wish can burn, with certainty, and in a single instant, even the greatest of bad deeds: those deeds which would force one into a birth in the hells.
這個菩提心有摧毀惡業之果的巨大能力。這個願就像時間終結時降臨的火——也就是壞劫末期那場從初禪天往下燒燬整個物理世界的火。這是因為這個願能確定地、瞬間燒盡即使最大的惡業:那些會迫使一個人投生地獄的業。
If the wish, by the way, has the power to destroy even those kinds of karma which are certain to produce an experience, then there is no need to say that it has the ability to do so with those types of karma which are not certain to produce an experience. Those of the Greater Vehicle can utilize an act of purification, in which all four of the forces of purification are present, in orderto purify themselves of the expected ripening of those types of karma which are certain to produce an experience. The expression "certain to produce an experience" then refers to those kinds of karma which are proven, through many cases of scriptural authority and also through reasoning, to be certain to produce an experience unless one practices the appropriate antidote totheir power.
順帶一提,如果這個願連「確定要產生體驗」的業都有力量摧毀,那就更不用說它對「不確定要產生體驗」的業有同樣能力。修大乘載具的人能運用一種淨化行(其中四種淨化力量都齊備),來淨化自己——清除那些「確定要產生體驗」之業的預期成熟。「確定要產生體驗」這個表達,是指那些通過許多經典權威與推理被證實的業——這些業,除非修練相應的對治法來抵消其力量,否則確定會產生體驗。
The benefits of this wish, beyond all reckoning,
這個願的好處,超越一切計算,
Were spoken to Sudana by the Gentle Protector,
由柔和守護者、
The One who Possesses Wisdom.
持智者親口對蘇達那(善財童子)所說。
The benefits of the wish for enlightenment, as described above, are certain to occur if you succeed in developing it. This is because the benefits of this wish, and its praises, which are beyond all reckoning, really are just as they were spoken to the younger bodhisattva Sudana, in the sutra called Stalks in Array, by the bodhisattva who is the Gentle Protector, the One Who Possesses Wisdom. This pointis explained in great detail in the sutra mentioned on such occasions as where it begins by saying,
如上所述的菩提心好處,只要你成功發起此願,必定會出現。這是因為這個願的好處與讚頌——超越一切計算——確實就如同《華嚴經》(Stalks in Array)中柔和守護者、持智者那位菩薩親口對年輕的菩薩蘇達那(善財童子)所說的那樣。這一點在那部經中以下列開頭的段落起,有非常詳細的解釋:
Oh son of noble family, this wish for enlightenment is like a seed for each and every quality of an enlightened being. And because it makes all the pure white qualities of every living being grow and increase, it is like a rich field of soil...
高貴家族的佛子,這菩提心就像每一種證悟者品質的種子。而且因為它讓所有生命的純淨尚善品質成長增長,它就像一片肥沃的土壤……
And continues up to,
經文繼續說道:
... It is as well like an excellent [wish-giving] vase, for it fulfills your every wish. And it is, finally, like a spear, in that you can use it to defeat the enemy of anything related to the mental afflictions.
……它也像滿願寶瓶,因為它能滿足你的每一個願望。最後,它也像一支矛——你可以用它來擊敗任何與煩惱(負面情緒)相關的敵人。